{"id":9951,"date":"2017-12-17T18:47:54","date_gmt":"2017-12-17T18:47:54","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9951"},"modified":"2017-12-28T22:12:23","modified_gmt":"2017-12-28T22:12:23","slug":"a-partial-glossary-for-silent-night-in-irish-oiche-chiuin-and-in-welsh-tawel-dawel-nos-plus-a-nod-toward-the-german-stille-nacht-heilige-nacht","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-partial-glossary-for-silent-night-in-irish-oiche-chiuin-and-in-welsh-tawel-dawel-nos-plus-a-nod-toward-the-german-stille-nacht-heilige-nacht\/","title":{"rendered":"A Partial Glossary for &#8220;Silent Night&#8221; in Irish (O\u00edche Chi\u00fain) and in Welsh (Tawel\/Dawel Nos), plus a nod toward the German (Stille Nacht, Heilige Nacht)"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_9953\" style=\"width: 1020px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0880-word-cloud-tree-e1514141753826.jpg\" aria-label=\"0880 Word Cloud Tree E1514141753826\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-9953\" class=\"size-full wp-image-9953\"  alt=\"\" width=\"1010\" height=\"771\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0880-word-cloud-tree-e1514141753826.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0880-word-cloud-tree-e1514141753826.jpg 1010w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0880-word-cloud-tree-e1514141753826-350x267.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0880-word-cloud-tree-e1514141753826-768x586.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1010px) 100vw, 1010px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-9953\" class=\"wp-caption-text\"><em>n\u00e9al focal le R\u00f3isl\u00edn, Transparent Language, 2017<\/em><\/p><\/div>\n<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>As you might guess from looking at the graphic above, today&#8217;s blogpost will deal with some vocabulary for the Christmas carol, &#8220;Silent Night.&#8221;\u00a0 We&#8217;ll mostly focus on the Irish text, of course, but I thought I&#8217;d include a few notes on the Welsh, particularly because almost every version of it that I&#8217;ve seen online has some irregularities which make it sort of difficult to figure out the exact meaning.\u00a0 And I&#8217;ve thrown in a few words from the original German, partly for good measure, and partly because I was intrigued by the word &#8220;<em>Menschengestalt<\/em>.&#8221;\u00a0 I thought &#8220;<em>Geschwindigkeitsbegrenzung<\/em>&#8221; (speed limit) which was taught on my first day of German class, was impressive, but &#8220;<em>Menschengestalt<\/em>&#8221; gives language learning a good run for its money!<\/p>\n<p>I&#8217;m not including the texts of the songs here, because I&#8217;m not sure about their copyright status.\u00a0 The Welsh one is almost always published with the note &#8220;<em>cyfieithydd anhysbys<\/em>&#8221; (translator unknown), so I assume it&#8217;s in the public domain, but one can&#8217;t be certain.\u00a0 For the Irish version, I don&#8217;t know who translated it, so I&#8217;d rather not take any chances.\u00a0 The German one is now public domain, AFAIK, \u00a0being about 200 years old but there&#8217;s really no need to reproduce it here, because it is so widely known. \u00a0However, I have provided some links to online versions below (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>).<\/p>\n<p><em><strong>1.. Irish version (naisc th\u00edos): O\u00edche Chi\u00fain, O\u00edche Mhic D\u00e9 (Silent Night, Night of the Son of God)<\/strong><\/em><\/p>\n<p>For this song, I&#8217;ve divided up the words into a) the basic vocab, which is in the word cloud but is probably already familiar, and b) the less typical:<\/p>\n<p>a)) <strong>st\u00f3rfhocal bun\u00fasach<\/strong> (basic): <strong>c(h)odladh<\/strong>, sleeping: <strong>ci\u00fain<\/strong>, quiet (appears as &#8220;<strong>chi\u00fain<\/strong>&#8221; in the song, because it describes &#8220;<strong>o\u00edch<\/strong>e,&#8221; which is grammatically feminine; some versions use &#8220;<strong>chi\u00fan<\/strong>&#8220;); <strong>chuala<\/strong>, heard;\u00a0<strong>Cr\u00edost<\/strong>, Christ; <strong>d\u00edlse<\/strong>, faithful (plural of &#8220;<strong>d\u00edlis<\/strong>&#8220;); <strong>o\u00edche<\/strong>, night; <strong>s\u00e9imh<\/strong>, calm, peaceful<\/p>\n<p>b)) <strong>st\u00f3rfhocal r\u00e9as\u00fanta neamhchoitianta<\/strong> (vocabulary that&#8217;s not so common):<\/p>\n<p><strong>aoire<\/strong>, pl: <strong>aoir\u00ed<\/strong>: shepherd<\/p>\n<p><strong>araon<\/strong>, both<\/p>\n<p><strong>ceananntas<\/strong>, countenance (appearance)<\/p>\n<p><strong>d\u00eds<\/strong>, a pair of people (usually &#8220;<strong>beirt<\/strong>&#8221; is used, so why &#8220;<strong>d\u00eds<\/strong>&#8221; here &#8212; probably because it sounds good with &#8220;<strong>d\u00edlse<\/strong>,&#8221; which follows)<\/p>\n<p><strong>gnaoigheal<\/strong>, basically &#8220;beautiful&#8221; (brightly beautiful?), although this exact word, which is a compound word, doesn&#8217;t show up much in dictionaries (I just double-checked six!). \u00a0It&#8217;s from &#8220;<strong>gnaoi<\/strong>&#8221; (beauty, affection) + &#8220;<strong>geal<\/strong>&#8221; (bright); cf. <strong>gna\u00ed\u00fail<\/strong>, beautiful.\u00a0 The most basic word for &#8220;beautiful,&#8221; though, I&#8217;d say is &#8220;<strong>\u00e1<\/strong><strong>lainn<\/strong>.&#8221;\u00a0 Why use this word instead of &#8220;<strong>\u00e1lainn<\/strong>&#8220;?\u00a0 I think it&#8217;s because it sounds good following &#8220;<strong>na\u00ed<\/strong>&#8221; or <strong>na\u00edon<\/strong>&#8221; (both versions appear), and in songs and poetry, the way words sound can be as important as what they mean.<\/p>\n<p><strong>i ngar is i gc\u00e9in<\/strong>, near and far, more literally &#8220;in near(ness) and in far(ness)&#8221; (which accounts for the &#8220;i&#8221; + eclipsis of &#8220;g&#8221; to &#8220;ng&#8221; and &#8220;c&#8221; to &#8220;gc&#8221;<\/p>\n<p><strong>suan<\/strong>, sleep, a somewhat more literary word than &#8220;<strong>codladh<\/strong>,&#8221; also shows up in compound words like &#8220;<strong>suanlio<\/strong>s&#8221; (dormitory) and &#8220;<strong>suanch\u00f3gas<\/strong>&#8221; (a soporific, i.e. soporific medicine)<\/p>\n<p><strong><em>2.. Welsh version (naisc th\u00edos): Tawel Nos or Dawel Nos, lit. quiet night, but interestingly, this is not the usual word order in Welsh, where adjectives usually come second, as in Irish (o\u00edche chi\u00fain) and many other languages.<\/em><\/strong><\/p>\n<p><em>baban<\/em>, baby<\/p>\n<p><em>dirion<\/em>, from &#8220;tirion&#8221;: kind, tender, gentle, gracious, and less relevant here: bland, humane<\/p>\n<p><em>engyl<\/em>, from &#8220;<strong>angel<\/strong>,&#8221; which makes it a giveaway, meaning &#8220;angels;&#8221; an alternate plural is &#8220;<em>angylion<\/em>.&#8221;<\/p>\n<p><em>gwylio<\/em>, to watch, watching.\u00a0 This was the word that sent me on a major Google quest that seemed to go round in circles for a while.\u00a0 Over and over again, online, this part of the text is shows up as &#8220;<em>Gwylion dirion yr oedd addfwyn ddau<\/em> [sic].&#8221;\u00a0 The ending &#8220;-ion&#8221; is very widely used in Welsh (as in &#8220;<em>cantorion<\/em>,&#8221; &#8220;<em>enwogion<\/em>,&#8221; &#8220;<em>lilis gwynion<\/em>,&#8221; &#8220;<em>rhosys cochion<\/em>,&#8221; &#8220;<em>cerrig gleision<\/em>,&#8221; <em>a.y.y.b<\/em>.), so I kept trying to figure out what word with &#8220;<em>gwyl<\/em>&#8221; as a root would have &#8220;-ion&#8221; as an ending.\u00a0 Concurrently, I kept trying to figure out why &#8220;<em>tirion<\/em>&#8221; would change to &#8220;<em>dirion<\/em>&#8221; if there was nothing to trigger the change.<\/p>\n<ul>\n<li>I double-checked all the verb forms of &#8220;gwylio.&#8221; No &#8220;gwylion.&#8221;\u00a0 I puzzled over &#8220;<em>gwyliwr<\/em>&#8221; \u00a0and &#8220;gwylwyr&#8221; (watcher, watchers) and &#8220;g\u0175yl&#8221; and &#8220;gwyliau&#8221; (festival, festivals, a distant cousin of &#8220;<strong>f\u00e9ile<\/strong>,&#8221; btw) trying to figure out if they could become &#8220;<em>gwylion<\/em>,&#8221; but nothing seemed to fit, even given all the typical variations in Welsh (like having two or more different plural forms).\u00a0 There&#8217;s an adjective, also spelled &#8220;<em>g\u0175yl<\/em>&#8221; (bashful, modest) but according to everything I&#8217;ve found, it doesn&#8217;t change for the plural, so it shouldn&#8217;t become &#8220;gwylion.&#8221;\u00a0 And &#8220;bashful&#8221; didn&#8217;t <em>really<\/em> seem that appropriate for the parents, Mary and Joseph, although, it <em>could<\/em> make sense, given the circumstances.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Finally, the penny dropped and I realized that the text should (I assume) be written as &#8220;<em>Gwylio&#8217;n dirion<\/em>&#8221; (gwylio + yn + tirion), which would mean &#8220;watching tenderly,&#8221; which seems to fit the context quite well. \u00a0This also accounts for why &#8220;<strong>tirion<\/strong>&#8221; changes to &#8220;dirion,&#8221; after the particle &#8220;yn.&#8221;\u00a0 If anyone has another interpretation, please do let me know.<\/p>\n<p><em>hedd<\/em>, peace, perhaps best known, even to non-Welsh speakers, from the word &#8220;<strong>heddlu<\/strong>,&#8221; which is painted on police cars in Wales.\u00a0 Like &#8220;<strong>garda\u00ed s\u00edoch\u00e1na<\/strong>&#8221; in Irish, it basically means &#8220;peace-keepers.&#8221;\u00a0 Also, this year marked the hundredth anniversary of the death of the famous Welsh poet, Ellis Humphrey Evan, better known by his bardic name, &#8220;Hedd Wyn&#8221; (Blessed \u00a0Peace, lit. White Peace).\u00a0 The 1992 film about him was an Oscar-nominee and the first Welsh-language film to achieve that status.\u00a0 Highly recommended!<\/p>\n<p><em>llygaid<\/em>, eyes<\/p>\n<p><em>mantell<\/em>, a mantle<\/p>\n<p><em>Nef<\/em>, Heaven (but just shows up as &#8220;<em>Ne<\/em>&#8221; in some versions of the text\u00a0 &#8211;easier to sing that way!<\/p>\n<p><em>nos<\/em>, night<\/p>\n<p><em>sanctaidd<\/em>, holy<\/p>\n<p><em>tawel<\/em>, quiet, silent<\/p>\n<p><em><strong>3.. German version (nasc th\u00edos): Stille Nacht, Heilige Nacht<\/strong><\/em><\/p>\n<p>The German title is pretty self-explanatory (<em>stille<\/em>, still, quiet, as in &#8220;still waters,&#8221; and &#8220;<em>heilige<\/em>,&#8221; holy), and of course, it&#8217;s the original. A few other words of interest are &#8220;<em>Paar<\/em>&#8221; (conveniently similar to the English &#8220;pair&#8221;) and &#8220;<em>Ruh<\/em>&#8221; (often now written as &#8220;Ruhe,&#8221; peace, rest, quiet, and a distant cousin to the English word &#8220;unruly&#8221;).<\/p>\n<p>I was tickled to see &#8220;<em>himmlischer<\/em>&#8221; as a direct equivalent to &#8220;heavenly,&#8221; but more so because &#8220;<em>Himmel<\/em>&#8221; (Heaven) is one of those words I just absorbed somehow, as a kid, probably from some movie or TV program.\u00a0 There are two main usages I remember.\u00a0 First, \u00a0the song &#8220;In Himmel \u00a0gibt&#8217;s kein Bier,&#8221; which seems to have a fascinating history of its own (in English and Spanish, and which was a major hit for the Ghanaian musician, Atongo Zimba &#8212; did he sing it in Twi or Ewe, or any of the other 80-ish languages spoken in Ghana?).\u00a0\u00a0 Regarding those two languages, &#8220;Twi&#8221; does have an Irish name (<strong>T\u00edbhis<\/strong>), but I can&#8217;t find one for &#8220;Ewe.&#8221;\u00a0 Another task for the Coiste T\u00e9arma\u00edochta?\u00a0 \u00a0Not to mention, has the song been translated into Irish?<\/p>\n<p>Secondly, somewhere, I also picked up &#8220;<strong>Gott in Himme<\/strong>l,&#8221; which I guess really should be &#8220;<strong>Gott im Himmel<\/strong>,&#8221; but if it showed up in an English-medium movie or TV show, it quite likely got changed.\u00a0 &#8230;\u00a0 Well, I couldn&#8217;t resist searching and found &#8220;<strong>Gott im\/in Himmel<\/strong>&#8221; was used in such popular entertainment as <em>The Simpsons Movie<\/em> (2007), <em>Follow That Camel<\/em>\u00a0(1967; one of the\u00a0 &#8220;Carry On&#8221; movies), and <em>Monty Python&#8217;s Flying Circus<\/em> (S1E1).\u00a0 My general point &#8212; we may learn some foreign words without even trying in some lightweight contexts, and lo and behold, they may show up in more serious texts later.<\/p>\n<p>But finally, I wanted to include German here simply because I was intrigued by the phrase &#8220;<em>in Menschengestalt,<\/em>&#8221; which apparently means &#8220;in human guise.&#8221; &#8220;<em>Gestalt<\/em>&#8221; is already sort of familiar, and\u00a0 I know &#8220;<em>Mensch<\/em>,&#8221; more from Yiddish than the actual German, but what an interesting compound word!<\/p>\n<p>And how would we say &#8220;<em>in Menschengestalt<\/em>&#8221; in Irish?\u00a0 Food for thought, for sure.\u00a0 Perhaps modeled on the Irish &#8220;<strong>conriocht<\/strong>&#8221; (werewolf) which literally means &#8220;hound-shape,&#8221; with no specific reference to wolves. \u00a0There&#8217;s also &#8220;<strong>sionnach-riocht<\/strong>&#8221; (werefox), for the &#8220;<em>renard-garo<\/em>u&#8221; as opposed to the &#8220;<em>loup-garou<\/em>&#8220;! \u00a0So maybe a compound word like &#8220;*<strong>daonriocht<\/strong>,&#8221; if that exists\u00a0 &#8212; I see no sign of it online, but it seems reasonable. \u00a0Or, I suppose one could say, more straightforwardly, &#8220;i riocht daonna&#8221; or &#8220;<strong>i gcruth duine<\/strong>.&#8221; \u00a0\u00a0Anyway, &#8220;<em>in Menschengestalt<\/em>&#8221; seems like a fun, word-geeky way to end this blogpost.<\/p>\n<p>So now, if you&#8217;re singing Silent Night, in any of these three languages, I hope you&#8217;ll find the additional vocabulary notes helpful.\u00a0<strong> \u00das\u00e1ideach<\/strong>.\u00a0 <em>Defnyddiol.\u00a0 Hilfreich<\/em>.\u00a0 Enjoy!\u00a0 &#8211; <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc: Gaeilge<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.sing365.com\/music\/lyric.nsf\/Silent-Night-O%C3%ADche-chi%C3%BAin-lyrics-Enya\/231FFA4CECD1BB5848256C8B000B5FC3\">http:\/\/www.sing365.com\/music\/lyric.nsf\/Silent-Night-O%C3%ADche-chi%C3%BAin-lyrics-Enya\/231FFA4CECD1BB5848256C8B000B5FC3<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.irishpage.com\/noel\/silent.htm\">http:\/\/www.irishpage.com\/noel\/silent.htm<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.omniglot.com\/songs\/multilingual\/silentnight\/irish.php\">http:\/\/www.omniglot.com\/songs\/multilingual\/silentnight\/irish.php<\/a><\/p>\n<p><strong>Breatnais:<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/cy.wikipedia.org\/wiki\/Tawel_Nos\">https:\/\/cy.wikipedia.org\/wiki\/Tawel_Nos<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.silentnight.web.za\/translate\/welsh.htm\">http:\/\/www.silentnight.web.za\/translate\/welsh.htm<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.omniglot.com\/songs\/multilingual\/silentnight\/welsh.php\">http:\/\/www.omniglot.com\/songs\/multilingual\/silentnight\/welsh.php<\/a><\/p>\n<p>For a documentary on the history of the song: <a href=\"http:\/\/www.s4c.cymru\/cerddoriaeth\/e_dawel_nos.shtml\">http:\/\/www.s4c.cymru\/cerddoriaeth\/e_dawel_nos.shtml<\/a> (looks fun, but I haven&#8217;t had a chance to watch it yet)<\/p>\n<p><strong>Gearm\u00e1inis:\u00a0<\/strong><a href=\"http:\/\/www.silentnight.web.za\/translate\/deu.htm\">http:\/\/www.silentnight.web.za\/translate\/deu.htm<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"267\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0880-word-cloud-tree-e1514141753826-350x267.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0880-word-cloud-tree-e1514141753826-350x267.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0880-word-cloud-tree-e1514141753826-768x586.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0880-word-cloud-tree-e1514141753826.jpg 1010w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) As you might guess from looking at the graphic above, today&#8217;s blogpost will deal with some vocabulary for the Christmas carol, &#8220;Silent Night.&#8221;\u00a0 We&#8217;ll mostly focus on the Irish text, of course, but I thought I&#8217;d include a few notes on the Welsh, particularly because almost every version of it that I&#8217;ve seen&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-partial-glossary-for-silent-night-in-irish-oiche-chiuin-and-in-welsh-tawel-dawel-nos-plus-a-nod-toward-the-german-stille-nacht-heilige-nacht\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9953,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[508653,508655,935,13644,508662,508660,508659,508658,5667,508657,306333,6294,211595,255727,508656,508654,508661,7296],"class_list":["post-9951","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-chiuin","tag-dawel","tag-german","tag-glossary","tag-gnaoigheal","tag-gwylio","tag-gwylion-dirion","tag-heilige","tag-irish","tag-nacht","tag-night","tag-nos","tag-oiche","tag-silent","tag-stille","tag-tawel","tag-tirion","tag-welsh"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9951","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9951"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9951\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9969,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9951\/revisions\/9969"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9953"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9951"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9951"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9951"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}