{"id":996,"date":"2011-06-23T13:03:17","date_gmt":"2011-06-23T13:03:17","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=996"},"modified":"2016-08-20T20:29:16","modified_gmt":"2016-08-20T20:29:16","slug":"agus-riabha-cuid-a-do-de-%e2%80%9crealtai-agus-riabha%e2%80%9d","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/agus-riabha-cuid-a-do-de-%e2%80%9crealtai-agus-riabha%e2%80%9d\/","title":{"rendered":"Agus Riabha (Cuid a D\u00f3 de \u201cR\u00e9alta\u00ed agus Riabha\u201d)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>To continue with our theme of \u201c<strong>R\u00e9alta\u00ed agus Riabha<\/strong>,\u201d let\u2019s now look at the possible words for \u201cstripes.\u201d\u00a0 There are a number of possibilities, and none of them is really etched in stone for our use here, since they\u2019re all given as an attempt, somewhat speculative, to translate the phrase \u201cStars and Stripes.<\/p>\n<p>Here are the three main \u00a0possible words for \u201cstripe;\u201d the first two will be our main concern here:<\/p>\n<p><strong>riabh,<\/strong> npl. <strong>riabha<\/strong><\/p>\n<p><strong>str\u00edoc<\/strong>, npl. <strong>str\u00edoca<\/strong><\/p>\n<p><strong>straidhp<\/strong>, pl. <strong>straidhpeanna<\/strong>, used, among other things, for military stripes<\/p>\n<p>And yes, I checked online to see if there was much precedent for the phrase \u201cStars and Stripes\u201d in\u00a0Irish, \u00a0and, no, there isn\u2019t much.\u00a0 There\u2019s a handful of hits for \u201c<strong>R\u00e9alta\u00ed agus Str\u00edoca<\/strong>.\u201d\u00a0 I find some older examples using \u201c<strong>riabha<\/strong>\u201d instead of \u201c<strong>str\u00edoca<\/strong>\u201d to refer to the stripes in the American flag, but not in a searchable online format.\u00a0 \u201c<strong>R\u00e9alta\u00ed is Riabha<\/strong>\u201d preserves some of the \u201c<strong>uaim<\/strong>\u201d of the original letters in the English phrase (the \u201cst\u201d of \u201cstars\u201d and \u201cstripes\u201d), and that gives it a little extra poetic punch, at least <strong>i mo bhar\u00fail f\u00e9in.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Riabh,<\/strong> can mean several different things in addition to \u201cstripe:\u201d a streak (which will take us back to \u201c<strong>str\u00edoc<\/strong>\u201d), a welt, a groove.<\/p>\n<p>Here are some more forms of this word:<\/p>\n<p><strong>dath na r\u00e9ibhe<\/strong>, the color of the stripe (2<sup>nd<\/sup>-declension feminine noun, \u201c-ia-\u201c<br \/>\nchanging to \u201c-\u00e9i-\u201c for the possessive form, not too unusual really)<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 na riabha cothrom\u00e1nach<\/strong>.\u00a0 The stripes are horizontal.<\/p>\n<p><strong>dathanna na riabh<\/strong>, the colors of the stripes (<strong>ginideach iolra<\/strong>, goes back to the basic \u201c<strong>riabh<\/strong>\u201d form)<\/p>\n<p>There\u2019s also the adjective form, <strong>riabhach<\/strong>, which takes the various possibilities even further (tabby, fallow, brindled, roan, grizzled, speckled-gray, drab, dull, gloomy, etc.).\u00a0 How all those came to be express in one Irish word is a bit baffling but <strong>sin mar at\u00e1.<\/strong>\u00a0 Here are some of the applications:<\/p>\n<p><strong>1. cat riabhach, 2. b\u00f3 riabhach, 3. \u00e9ide riabhach, 4. l\u00e1 riabhach, 5. b\u00e1n riabhach,<\/strong><\/p>\n<p>Can you match them to their English equivalents (<strong>freagra\u00ed th\u00edos<\/strong>):<\/p>\n<p>a) gray (grey) day, b) tabby-cat, c) fallow land, d) drab clothing\/uniform, e) brindled cow<\/p>\n<p>The second word, <strong>\u201cstr\u00edoc\u201d<\/strong> also has several meanings: streak, strickle (which you might know by its other Irish name, <strong>slat mhaoile<\/strong>), stroke, parting (in hair), lash, scratch, welt, district or zone (!), and in the abstract, perhaps because of a punishment that causes the welt, streak or stripe, it also means repentance (normally, and less ambiguously expressed as <strong>aithreachas<\/strong>, as in, \u201c<strong>T\u00e1 aithreachas orm<\/strong>\u201d).\u00a0 Here are some more forms of this word:<\/p>\n<p><strong>dath na str\u00edce, <\/strong>the color of the stripe (another 2<sup>nd<\/sup>-declension noun, with the typical \u201cslenderized\u201d ending to say \u201cof the stripe\u201d)<\/p>\n<p><strong>na str\u00edoca, <\/strong>\u00a0the stripes<\/p>\n<p><strong>dathanna na str\u00edoc,<\/strong> the colors of the stripes (<strong>ginideach iolra<\/strong>, goes back to the basic \u201c<strong>str\u00edoc<\/strong>\u201d form)<\/p>\n<p>And related:<\/p>\n<p><strong>str\u00edoc\u00e1il<\/strong>, to score (mark lines on), to streak (make streaky), make tracks, and by association, walk<\/p>\n<p>What other words could we use for \u201cstripe?\u201d\u00a0 There\u2019s \u201c<strong>straidhp<\/strong>,\u201d the word usually used for military stripes.\u00a0 \u201c<strong>Straidhp<\/strong>\u201d can also refer to a strip of land, as in the four townlands named \u201c<strong>An Straidhp<\/strong>\u201d (3 in Co. Galway, 1 in Co. Mayo; there may be others).\u00a0 In pronouncing this word, the \u201c-dh-\u201c is basically silent, although it does turn the vowel sound into something like the vowel in English \u201cmy,\u201d \u201ceye,\u201d or \u201cpie,\u201d or for that matter, \u201cstripe.\u201d\u00a0 Even though the \u201c-dh-\u201c is silent, it\u2019s important in distinguishing this word from \u201c<strong>straip<\/strong>\u201d (a strap, or, by association, a \u201ctermagant,\u201d etc.\u201d)<\/p>\n<p>And, additionally, but overall, I\u2019d say, not all that widespread in application:<\/p>\n<p><strong>s\u00edog<\/strong>, stripe, streak, seam, lode, or vein (as opposed to <strong>si\u00f3g<\/strong>, a fairy; note the different placement of the long marks)<\/p>\n<p><strong>stiall<\/strong>, stripe, more like a long strip of something, especially cloth or paper; a \u201c<strong>stiall den teanga<\/strong>\u201d is a \u201cdressing down,\u201d and possible a good <strong>\u00e1bhar <\/strong>for <strong>blag \u00e9igin eile<\/strong>.\u00a0 No, not today\u2019s corporate \u201cdress-down Friday.\u201d\u00a0 That\u2019s a completely different type of \u201cdressing down.\u201d<\/p>\n<p><strong>straim\u00e9ad<\/strong>, a strip of one material attached to something else of a different color.\u00a0\u00a0This word can also mean a large strip, a streamer, or a tattered thing.<\/p>\n<p><strong>riast<\/strong>, m, stripe, streak, and predominantly, a welt on the skin or a welt in bootmaking, the last probably a long-lost feature of shoes today, since so few of our shoes are actually cobbled.<\/p>\n<p>And which one forms the basis of the word \u201c streaker\u201d?\u00a0 \u00c0 la Mark Roberts (2006, at an Olympic curling match, no less!) or, more historically, George William Crump (1804!, through the streets of Lexington, Virginia).<\/p>\n<p>There are two official choices:<\/p>\n<p><strong>lomnocht\u00e1n<\/strong>, but this can also mean a stark naked person in general (<strong>lom<\/strong>, bare + <strong>nocht,<\/strong> naked + <strong>-\u00e1n<\/strong> suffix), without necessarily the element of surprise.<\/p>\n<p><strong>str\u00edoc\u00e1la\u00ed<\/strong>, more specifically, a streaker as we have used the term since the 1970s<\/p>\n<p>Actually if we believe the Roman authors, the ancient Celtic warriors (or maybe just the <strong>Cruithnigh<\/strong>) were the original <strong>str\u00edoc\u00e1laithe<\/strong> anyway, dashing into battle clad in not much more than light armor and <strong>goirm\u00edn<\/strong>.\u00a0 And on that <strong>n\u00f3ta beomhar<\/strong> (lively note), and with perhaps some future discussion of more on stripes, earned and otherwise, <strong>sgf \u00f3 R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:<\/strong> 1b, 2e, 3d, 4a, 5c, with <strong>b\u00e1n<\/strong> here referring to a \u201cbawn,\u201d not to the color \u201cwhite\u201d<\/p>\n<p><strong>Gluais: aithreachas, <\/strong>repentance; <strong>Cruithneach<\/strong>, Pict; <strong>goirm\u00edn<\/strong>, woad; <strong>slat mhaoile<\/strong>, a leveling stick;<strong> uaim<\/strong>, alliteration<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) To continue with our theme of \u201cR\u00e9alta\u00ed agus Riabha,\u201d let\u2019s now look at the possible words for \u201cstripes.\u201d\u00a0 There are a number of possibilities, and none of them is really etched in stone for our use here, since they\u2019re all given as an attempt, somewhat speculative, to translate the phrase \u201cStars and Stripes&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/agus-riabha-cuid-a-do-de-%e2%80%9crealtai-agus-riabha%e2%80%9d\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[33068,4839,33067,3674,33058,33059,80512,80879,33061,33054,33047,33049,33048,33053,33051,81272,33056,33057,33050,33060,81622,33055,80664,33065,460772,33052,12285],"class_list":["post-996","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-aithreachas","tag-cruithneach","tag-cruithnigh","tag-curling","tag-dress-down","tag-dressing-down","tag-george-william-crump","tag-lomnochtan","tag-mark-roberts","tag-na-strice","tag-realtai-agus-riabha","tag-reibhe","tag-riabh","tag-riabhach","tag-riast","tag-slat-mhaoile","tag-stiall","tag-stiall-den-teanga","tag-straidhp","tag-straimead","tag-strickle","tag-striocail","tag-striocalai","tag-striocalaithe","tag-termagant","tag-weal","tag-welt"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/996","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=996"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/996\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8294,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/996\/revisions\/8294"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=996"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=996"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=996"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}