{"id":9960,"date":"2017-12-22T20:11:54","date_gmt":"2017-12-22T20:11:54","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9960"},"modified":"2017-12-31T00:45:34","modified_gmt":"2017-12-31T00:45:34","slug":"puzal-fuascailte-agus-litreacha-doileire-doleite-leite-a-puzzle-solved-and-fuzzy-unreadable-letters-read-plus-some-irish-cooking-vocabulary","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/puzal-fuascailte-agus-litreacha-doileire-doleite-leite-a-puzzle-solved-and-fuzzy-unreadable-letters-read-plus-some-irish-cooking-vocabulary\/","title":{"rendered":"Puzal Fuascailte agus Litreacha Doil\u00e9ire Dol\u00e9ite L\u00e9ite: A Puzzle Solved and Fuzzy Unreadable Letters Read, Plus Some Irish Cooking Vocabulary"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><div id=\"attachment_9967\" style=\"width: 1004px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-candy-peel-child-christmas-pudding-12-27-for-12-22-17-cropped-1-e1514498796908.jpg\" aria-label=\"0879 Candy Peel Child Christmas Pudding 12 27 For 12 22 17 Cropped 1 E1514498796908\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-9967\" class=\"size-full wp-image-9967\"  alt=\"\" width=\"994\" height=\"453\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-candy-peel-child-christmas-pudding-12-27-for-12-22-17-cropped-1-e1514498796908.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-candy-peel-child-christmas-pudding-12-27-for-12-22-17-cropped-1-e1514498796908.jpg 994w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-candy-peel-child-christmas-pudding-12-27-for-12-22-17-cropped-1-e1514498796908-350x160.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-candy-peel-child-christmas-pudding-12-27-for-12-22-17-cropped-1-e1514498796908-768x350.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 994px) 100vw, 994px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-9967\" class=\"wp-caption-text\">2 cropped segments of a Christmas pudding cartoon from 1884; full image reproduced below: Christmas pudding cartoon,1884 Christmas edition of The Figaro By Contributor(s): The Figaro [Public domain], via Wikimedia Commons; <a href=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/1\/1c\/StateLibQld_1_167463_Christmas_pudding_cartoon_in_the_1884_Christmas_edition_of_The_Figaro.jpg\">https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/1\/1c\/StateLibQld_1_167463_Christmas_pudding_cartoon_in_the_1884_Christmas_edition_of_The_Figaro.jpg<\/a>; T\u00e9acs Gaeilge le R\u00f3isl\u00edn, 2017<\/p><\/div>First, let me say that as far as cooking vocabulary goes, this blogpost is very specific to discussing &#8220;<strong>craiceann criostalaithe<\/strong>,&#8221; so general cooking vocabulary (like &#8220;<strong>bruith<\/strong>,&#8221; meaning &#8220;cook,&#8221; &#8220;bake,&#8221; &#8220;boil,&#8221; and &#8220;grill&#8221;) will have to wait for another blogpost.\u00a0 If that&#8217;s a topic you&#8217;d like to see discussed further, please do write in and let us know.<\/p>\n<p>The main focus today is that I finally figured out another one of the labels on the 1884 humorous Christmas cartoon that was featured in two earlier blogposts this month (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 As you may recall, it was entitled &#8220;The Christmas Pudding: How It Comes and What Came of It, A Seasonable Morality for the Young Folks, which Old Folks May Take a Hint from).\u00a0 A small cropped section of the cartoon is in the graphic above and the full cartoon is reproduced below.<\/p>\n<p>Since the cartoon included labels (<strong>lip\u00e9id<\/strong>) for the ingredients (<strong>comh\u00e1bhair<\/strong>) for a \u00a0Christmas pudding (<strong>mar\u00f3g Nollag<\/strong>), I thought it would be fun and challenging to translate the ingredients to Irish.\u00a0 So, in the previous blogs, we discussed <strong>uibheacha<\/strong> (eggs), <strong>r\u00eds\u00edn\u00ed<\/strong> (raisins), <strong>si\u00facra<\/strong> (sugar) and <strong>pl\u00far<\/strong> (flour), since those labels were legible. \u00a0\u00a0But as I said before, there were still some labels that I couldn&#8217;t read.<\/p>\n<p>At first, I thought the lettering for the blurry label might say &#8220;cranberry,&#8221; even though that didn&#8217;t seem very likely for a Christmas pudding, which usually contains raisins, currants, and\/or candied fruit.\u00a0 I don&#8217;t think I&#8217;ve ever heard of candied cranberries being used, although, admittedly, it sounds feasible.\u00a0 For the sake of thoroughness, I&#8217;ll note that there is an Irish word for &#8220;cranberry,&#8221; (<strong>m\u00f3n\u00f3g<\/strong>, pl: <strong>m\u00f3n\u00f3ga<\/strong>) but it has never seemed to me as prominent in a traditional Irish diet as it is in North America.\u00a0 And there are actually two major types of cranberries, one found in northern Europe and the other in North America, but the details of those distinctions are, like so many other topics, <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>!\u00a0 The good news is that I finally figured out what one of the blurry labels (<strong>lip\u00e9id dhoil\u00e9ire<\/strong>) said: candy peel.<\/p>\n<p>OK, I would probably have said &#8220;candied peel,&#8221; but there&#8217;s no real difference, <strong>fad m&#8217;eolais, p\u00e9 sc\u00e9al \u00e9<\/strong>.<\/p>\n<p>Now that we&#8217;ve established that the child in the picture is carrying a basket of candy peel, let&#8217;s look at the phrase in Irish.\u00a0 It&#8217;s quite interesting.\u00a0 There are at least two different phrases for &#8220;candied peel.&#8221;\u00a0 BTW, they seem to always get translated as &#8220;candied peel,&#8221; not &#8220;candy peel,&#8221; but that&#8217;s really a minor point.\u00a0 Here are the two basic terms, and then we&#8217;ll follow with a closer look at the individual words:<\/p>\n<p>a)) <strong>craiceann glac\u00e9<\/strong>, candied peel, lit. glazed skin, hmm!\u00a0 In theory, it could also mean &#8220;iced, frozen, or chilled&#8221; skin, since the French word &#8220;<em>glac\u00e9<\/em>&#8221; has those meanings as well.\u00a0 Curious also because, as far as I can tell, the French phrase for &#8220;candied peel&#8221; is &#8220;<em>\u00e9corces confites<\/em>,&#8221; with &#8220;<em>confit<\/em>&#8221; as the &#8220;candied&#8221; part.\u00a0 So the Irish uses a French word, but the French don&#8217;t use the same French word for the same food item.\u00a0 Well, wonders never cease!\u00a0 BTW, &#8220;<em>Glac\u00e9<\/em>&#8221; can also be used to describe cherries (<strong>sil\u00edn\u00ed glac\u00e9<\/strong>).\u00a0 And I wonder how one technically describes the difference between <strong>sil\u00edn\u00ed glac\u00e9<\/strong> and <strong>sil\u00edn\u00ed maraschino, <\/strong>since the <strong>silini maraschino<\/strong> are wet and syrupy, not dried, but could also be considered &#8220;candied.\u00a0 <strong>Sin \u00e1bhar blag eile &#8212; eile!<\/strong><\/p>\n<p>Anyway, the other term for &#8220;candied peel&#8221; is:<\/p>\n<p>b)) <strong>craiceann criostalaithe<\/strong>, candied peel, lit. crystallized skin.\u00a0 Sometimes it&#8217;s given in the plural (<strong>craicne criostalaithe<\/strong>), but still means the same as &#8220;candied peel;&#8221; we don&#8217;t really say &#8220;candied peels&#8221; in English. \u00a0This term actually seems more exact than &#8220;<em>glac\u00e9<\/em>&#8221; to me, at least for the type of dried sweetened peel I associate with Christmas puddings or fruitcakes.<\/p>\n<p>I found one recipe in Irish including &#8220;<strong>craicne criostalaithe<\/strong>,&#8221; posted by the <strong><em>Iris Aniar<\/em><\/strong> program (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 You might like to check it out, to put all of this ingredients information in context.\u00a0 And for a discussion of a similar food item, <strong>c\u00edst\u00e9 Nollag<\/strong> (Christmas cake), you might like to check out a <strong>podchraoladh<\/strong> (podcast) on the topc (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>).<\/p>\n<p>It seems to me, not that I&#8217;m any kind of chef or food scientist, that there&#8217;s a difference between &#8220;candied&#8221; which may mean sort of moist and shiny with sugar syrup, like Maraschino cherries, and &#8220;crystallized,&#8221; which is dried, chewy, and sweet, and usually has a sort of dull finish.\u00a0 Well, the terminology doesn&#8217;t seem to make that much difference in the culinary world.<\/p>\n<p><strong>Agus sin \u00e9 don bhlagmh\u00edr seo<\/strong>.\u00a0 Like many language topics, the subject seems to get more complex the more you try to simplify it.\u00a0 But, for today, the key points would be:<\/p>\n<p>1)) one more blurry label from the historic cartoon was interpreted; it says &#8220;candy peel,&#8221; which is basically the same as &#8220;candied peel.&#8221;\u00a0 There are still a couple of labels I can&#8217;t read but I&#8217;m not sure if anyone can.\u00a0 Unless there&#8217;s someone who has access to a print copy of the original (1884) publication.<\/p>\n<p>2)) there are two ways to say &#8220;candied peel&#8221; in Irish, both using &#8220;<strong>craiceann<\/strong>&#8221; (skin) for &#8220;peel.&#8221;\u00a0 One uses the French word &#8220;<em>glac\u00e9<\/em>&#8221; for the &#8220;candied&#8221; aspect and the other uses the Irish word for &#8220;crystallized&#8221; (<strong>criostalaithe<\/strong>).<\/p>\n<p>3)) a final point that I might add here is that neither term uses the traditional Irish word for &#8220;candy&#8221; (sweets), which is &#8220;<strong>milse\u00e1in<\/strong>&#8221; or a somewhat more recent borrowing into Irish, which is simply &#8220;<strong>canda\u00ed<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>So I guess the moral of the story is never to leap to conclusions about how a phrase will be translated as you go from one language to another.\u00a0 Irish has innumerable examples of where the translations are not literal, or aren&#8217;t what an English speaker might expect to find.\u00a0 One quick example is that &#8220;brown sugar&#8221; can be called either &#8220;<strong>si\u00facra rua<\/strong>&#8221; (lit., coppery-red sugar) or &#8220;<strong>si\u00facra donn<\/strong>&#8221; in Irish. \u00a0Why &#8220;red&#8221; at all?\u00a0 Curious thing, though, is that Welsh has two parallel phrases for &#8220;brown sugar&#8221;: <em>siwgr coch<\/em> (lit. red sugar) and <em>siwgr brown<\/em> (brown sugar).\u00a0 Why is &#8220;brown&#8221; sugar considered &#8220;red&#8221; &#8212; <strong>bar\u00fail ar bith agatsa<\/strong>?\u00a0 I usually just try to go with the flow, and not agonize over why a target language and one&#8217;s native language approach the same thing in two different ways.\u00a0 These dual pathways make language learning endlessly fascinating but may also sometimes give the impression that the learning process itself is endless.\u00a0 The key things, I think, are patience, perseverance, and practice (3 Ps for the Q-Celtics?), and trying to learn the language from the inside out, not by trying to translate word for word from one&#8217;s native language.\u00a0 On that sweet note, SGF, and we&#8217;ll probably deal more with &#8220;peel&#8221; vs. &#8220;skin&#8221; and &#8220;candying&#8221; soon! &#8211; <strong>R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>naisc d&#8217;iarbhlagmh\u00edreanna sa tsraith seo<\/strong>:<\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/marog-nollag-na-comhabhair-agus-na-lipeid-sa-chartun-thios-christmas-pudding-ar-leanuint\/\" rel=\"bookmark\">Mar\u00f3g Nollag \u2014 Na Comh\u00e1bhair agus Na Lip\u00e9id sa Chart\u00fan Th\u00edos (Christmas Pudding, ar lean\u00faint)<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Dec 11, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/maroga-nollag-thats-christmas-puddings-in-irish-a-gcomhabhair\/\" rel=\"bookmark\">Mar\u00f3ga Nollag (That\u2019s \u201cChristmas Puddings\u201d in Irish): A gComh\u00e1bhair<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Dec 6, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><strong>nasc d&#8217;oideas do ch\u00edste Nollag le craicne criostalaithe<\/strong>: <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/rteirisaniar\/posts\/873615439423446\">https:\/\/www.facebook.com\/rteirisaniar\/posts\/873615439423446<\/a>, posted on 15 M\u00ed na Nollag, 2017.\u00a0 It calls for &#8220;<strong>2 unsa craicne criostalaithe<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>nasc do phodchraoladh faoi ch\u00edste Nollag<\/strong>: <a href=\"http:\/\/www.rte.ie\/radio\/utils\/radioplayer\/rteradioweb.html#!rii=b17%5F20893323%5F20434%5F05%2D12%2D2015%5F\">http:\/\/www.rte.ie\/radio\/utils\/radioplayer\/rteradioweb.html#!rii=b17%5F20893323%5F20434%5F05%2D12%2D2015%5F<\/a> (<strong>an-suimi\u00fail ach caveat &#8212; labhra\u00edonn siad go han-tapaidh!<\/strong>).\u00a0 <strong>Is f\u00e9idir \u00e9isteacht leis seo; n\u00ed fheicim aon tras-scr\u00edbhinn<\/strong>.<\/p>\n<div id=\"attachment_9918\" style=\"width: 566px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879b-christmas-pudding-full-shot-small-12-13-for-12-10-17-e1513170008672.jpg\" aria-label=\"0879b Christmas Pudding Full Shot Small 12 13 For 12 10 17 E1513170008672\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-9918\" class=\"size-full wp-image-9918\"  alt=\"\" width=\"556\" height=\"647\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879b-christmas-pudding-full-shot-small-12-13-for-12-10-17-e1513170008672.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879b-christmas-pudding-full-shot-small-12-13-for-12-10-17-e1513170008672.jpg 556w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879b-christmas-pudding-full-shot-small-12-13-for-12-10-17-e1513170008672-301x350.jpg 301w\" sizes=\"auto, (max-width: 556px) 100vw, 556px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-9918\" class=\"wp-caption-text\">Christmas pudding cartoon in the 1884 Christmas edition of The Figaro By Contributor(s): The Figaro [Public domain], via Wikimedia Commons; <a href=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/1\/1c\/StateLibQld_1_167463_Christmas_pudding_cartoon_in_the_1884_Christmas_edition_of_The_Figaro.jpg\">https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/1\/1c\/StateLibQld_1_167463_Christmas_pudding_cartoon_in_the_1884_Christmas_edition_of_The_Figaro.jpg<\/a><\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"160\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-candy-peel-child-christmas-pudding-12-27-for-12-22-17-cropped-1-e1514498796908-350x160.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-candy-peel-child-christmas-pudding-12-27-for-12-22-17-cropped-1-e1514498796908-350x160.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-candy-peel-child-christmas-pudding-12-27-for-12-22-17-cropped-1-e1514498796908-768x350.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-candy-peel-child-christmas-pudding-12-27-for-12-22-17-cropped-1-e1514498796908.jpg 994w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) First, let me say that as far as cooking vocabulary goes, this blogpost is very specific to discussing &#8220;craiceann criostalaithe,&#8221; so general cooking vocabulary (like &#8220;bruith,&#8221; meaning &#8220;cook,&#8221; &#8220;bake,&#8221; &#8220;boil,&#8221; and &#8220;grill&#8221;) will have to wait for another blogpost.\u00a0 If that&#8217;s a topic you&#8217;d like to see discussed further, please do write in&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/puzal-fuascailte-agus-litreacha-doileire-doleite-leite-a-puzzle-solved-and-fuzzy-unreadable-letters-read-plus-some-irish-cooking-vocabulary\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9967,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[508667,508670,303153,9821,10368,43,303151,508665,508666,508671,508668,508664,273246,6273,6274,489291,109595,275364],"class_list":["post-9960","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-508667","tag-blurry","tag-candied","tag-candy","tag-cartoon","tag-christmas","tag-craiceann","tag-criostalaithe","tag-crystallized","tag-doileir","tag-figaro","tag-glace","tag-marog","tag-nollag","tag-nollaig","tag-peel","tag-pudding","tag-skin"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9960","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9960"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9960\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9973,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9960\/revisions\/9973"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9967"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9960"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9960"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9960"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}