Italian Language Blog
Menu
Search

A Body Of Evidence – Translation Posted by on May 16, 2018 in Italian Language, Translation

As promised, here’s the English translation of the latest chapter of The Strange Case of the Irregular Body.

Chapter 1. The Strange Case Of The Irregular Body
Chapter 2. An Extremely Subjunctive Investigation
Chapter 3. A Not So Perfect Witness

L’ispettore Augusto è all’obitorio a colloquio col medico legale, il Dottor Della Salma, che ha appena concluso l’autopsia sui resti del corpo sezionato. I due sono amici da molto tempo e non si risparmiano le frecciate.
Inspector Augusto is at the morgue having a consultation with the medical examiner, Doctor Della Salma, who has just completed his autopsy on the remains of the chopped up body. The two have been friends for a long time and frequently taunt each other.

Il Dottor Della Salma mentre affila il bisturi per l’autopsia (Doctor Della Salma sharpening the scalpel for the autopsy). Photo by Geoff.

Dottor Della Salma, tutto allegro: “Allora, Carissimo, qual buon vento ti porta? Tutto bene a casa? E’ da tanto che non vedo la tua gentile signora.”
Doctor Della Salma, cheerfully: “Well, my Dear friend, what fair wind brings you here? Everything okay at home? I haven’t seen your lovely wife for a long time.”

Ispettore Augusto, brusco come al solito: “Sono di fretta, Della Salma, per cui non perdiamo tempo in convenevoli e passiamo al sodo. Che cosa hai da dirmi?”
Inspector Augusto, brusque as usual: “I’m in a hurry, Della Salma, so let’s not waste time with pleasantries and get straight to the point. What do you have to tell me?”

Dottor Della Salma, sospirando: “Pensi sempre al lavoro tu, mai un attimo per due chiacchiere fra amici. Allora, scommetto che sei qui per avere notizie sui resti ritrovati l’altro giorno.”
Doctor Della Salma, with a sigh: “You’re always thinking about work, never a moment for a little chitchat amongst friends. So, I bet you’re here for news of the remains that were found the other day.”

Ispettore Augusto, cominciando a perdere la pazienza: “Smettila di tenermi sulle spine e dimmi cos’hai scoperto.”
Inspector Augusto, starting to loose patience: “Stop keeping me on tenterhooks, and tell me what you found out.”

Dottor Della Salma, accennando un sorriso malizioso: “Come vuoi … il corpo non è un corpo!”
Doctor Della Salma, with the beginnings of a mischievous smile: “As you want … the body is not a body!”

Ispettore Augusto, ormai spazientito: “Come sarebbe a dire ‘non è un corpo’ … adesso non sarei più in grado di riconoscere un corpo umano?”
Inspector Augusto, now impatient: “What do you mean ‘it’s not a body’ … so you think I’m not able to recognize a human body anymore?”

Dottor Della Salma, con aria trionfante: “Non ho detto che NON E’ un corpo umano, ho detto che non è UN corpo!”
Doctor Della Salma, with a triumphant expression: “I didn’t say that it’s NOT a human body, I said that it isn’t A body!”

Ispettore Augusto, sempre più nervoso: “Parla come mangi, che qui non ci si capisce niente!”
Inspector Augusto, increasingly nervous: “Keep it simple, none of this makes sense!”

Dottor Della Salma: “Voglio semplicemente dire che i vari pezzi non appartengono ad un’unica persona, ma a varie persone.”
Doctor Della Salma: “I simply mean to say that the various parts don’t belong to a single person, but to several people.”

Ispettore Augusto: “Non mi prendere per i fondelli!” dice alzando la voce.
Inspector Augusto: “Don’t make fun of me!” raising his voice.

Dottor Della Salma: “Non ti sto prendendo per i fondelli, ora ti faccio vedere. Ecco, vedi qui la testa? Il taglio sul collo non corrisponde al taglio sul tronco, perché la testa è stata recisa sotto la quarta vertebra, mentre il tronco è stato reciso sopra alla quarta vertebra.”
Doctor Della Salma: “I’m not making fun of you, as I’ll now show you. Right, see the head here? The cut on the neck doesn’t correspond to the cut on the torso because the head has been severed below the fourth vertebra, whilst the torso has been severed above the fourth vertebra.”

Ispettore Augusto: “Quindi, o questa donna aveva la quarta vertebra doppia, o sono due donne diverse.”
Inspector Augusto: “So, either this woman had a double fourth vertebra, or it’s two different women.”

Dottor Della Salma: “Ecco, vedi che ci sei arrivato anche tu.”
Doctor Della Salma: “There, you’ve arrived at the same conclusion as well.”

Ispettore Augusto: “E di quante persone si tratterebbe?”
Inspector Augusto: “And how many people are we talking about?”

Dottor Della Salma: “Almeno due, forse di più, ma per esserne sicuri dobbiamo aspettare i risultati del DNA.”
Doctor Della Salma: “At least two, maybe more, but to be sure we’ll have to wait for the DNA results.”

Ispettore Augusto, avviandosi a gran passi verso la porta: “Fammi avere i risultati al più presto, priorità assoluta!”
Inspector Augusto, striding towards the door: “Let me have the results as soon as possible, top priority!”

Dottor Della Salma, sorridendo soddisfatto: “Porgi i miei saluti alla tua gentile signora.”
Doctor Della Salma, with a satisfied smile: “Give my regards to your dear wife.”

A few interesting colloquialisms and idioms:

le frecciate = literally: arrow shots, colloquially used to mean some sarcastic remarks, similar to the English ‘barbed remarks’.
qual buon vento ti porta?
= expression used to greet someone we haven’t seen for a long time, or who has arrived unexpectedly, as if brought by a favourable wind.
passiamo al sodo = literally: let’s move to the solid bit, the important bit.
tenere qualcuno sulle spine
= literally: to keep someone on the thorns. To keep someone waiting in an uncomfortable state.
come sarebbe a dire …?
= common expression used in resentful replies to ask for clarification.
parla come mangi
= literally: speak the way you eat, meaning that we should speak in a simple, direct way, without convoluted expressions.
prendere per i fondelli
= euphemism for the more common ‘prendere per il culo‘. Fondelli are patches used to reinforce the seat of the trousers, so it literally means ‘to grab someone by the bottom of his/her trousers’, hence, ‘to make fun of someone’.
ci sei arrivato anche tu =
Literally: you’ve arrived there as well. Colloquial expression meaning that someone has arrived at the same conclusion

Tags: ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Jan:

    Grazie mille…sopratutto per la spiegazione del
    Idiomatici (?). Anche mi piace la storia! 😀

    • Serena:

      @Jan Salve Jan, grazie per i complimenti.
      Si dice ‘le espressioni idiomatiche’.
      Saluti da Serena

  2. Mike Nicolucci:

    Che figata! Sempre divertente e istruttivo😄

    • Serena:

      @Mike Nicolucci Cavoli, Mike, linguaggio molto sciolto e giovanile! Complimenti.
      A presto
      Serena

  3. Serena:

    Salve Tristian, ‘What do you mean’ is not the literal translation of ‘come sarebbe a dire’, but its semantic equivalent. It would be impossible to literally translate ‘come sarebbe a dire’ into English. As I explained in my notes, this expression is used in resentful replies to ask for clarification.
    Saluti da Serena

    • Serena:

      @Serena Bravo Tristian!
      You don’t need to address me with Sra., just Serena! N.B. the Italian abbreviation is: Sig.ra
      Saluti da Serena


Leave a comment: