Italian Language Blog
Menu
Search

Cappuccetto Rosso – Part 3. Posted by on Nov 24, 2017 in Italian Language, Translation

Here’s part 3. of Cappuccetto Rosso. You can find part 1 HERE, and part 2. HERE.

By and by Little Red Riding-Hood reached her grandmother’s house, and tapped at the door.

Non molto dopo Cappuccetto Rosso raggiunse la casa della nonna, e batté leggermente alla porta.

“Come in,” said the wolf, in a squeaking voice. “Pull the string, and the latch will come up.”

“Entra”, disse il lupo, con voce stridula. “Tira la cordicella, e il saliscendi salirà.”

Red Riding-Hood thought grandmother must have a cold, she spoke so hoarsely; but she went in at once, and there lay her granny, as she thought, in bed.

Cappuccetto Rosso pensò che la nonna dovesse avere un raffreddore, parlava così rocamente; ma entrò subito, e lì giaceva la nonna, come pensava lei, nel letto.

“If you please, grandmamma, mother sends you some butter and eggs,” she said.

“Se non ti dispiace, nonna, la mamma ti manda del burro e delle uova”, disse.

Illustration by Arthur Rackham. Public Domain.

“Come here, dear,” said the wicked wolf, “and let me kiss you,” and Red Riding-Hood obeyed.

“Vieni qui, cara”, disse il lupo malvagio, “e lascia che ti baci”, e Cappuccetto Rosso obbedì.

But when Red Riding-Hood saw the wolf she felt frightened. She had nearly forgotten grandmother, but she did not think she had been so ugly.

Ma quando Cappuccetto Rosso vide il lupo ebbe paura. Aveva quasi dimenticato la nonna, ma non pensava che fosse così brutta.

“Grandmamma,” she said, “what a great nose you have.”

“Nonna,” disse, “che naso grosso che hai.”

“All the better to smell you with, my dear,” said the wolf.

“Per annusarti meglio, mia cara”, disse il lupo.

“And, grandmamma, what large ears you have.”

“E, nonna, che orecchie grandi che hai.”

“All the better to hear you with, my dear.”

“Per sentirti meglio, mia cara.”

“Ah! grandmamma, and what large eyes you have.”

“Ah! nonna, e che occhi grandi che hai.”

“All the better to see you with, my dear,” said the wolf, showing his teeth, for he longed to eat the child up.

“Per vederti meglio, mia cara”, disse il lupo, mostrando i denti, poiché bramava mangiare la bambina.

“Oh, grandmamma, and what great teeth you have!” said Red Riding-Hood.

“Oh, nonna, che denti grandi che hai!” disse Cappuccetto Rosso.

“All the better to eat you up with,” growled the wolf, and, jumping out of bed, he rushed at Red Riding-Hood and would have eaten her up, but just at that minute the door flew open and a great dog tore him down. The wolf and the dog were still fighting when Hugh, the woodman, came in and killed the wicked wolf with his axe.

“Per mangiarti meglio”, ringhiò il lupo e, balzando dal letto, si avventò su Cappuccetto Rosso e l’avrebbe mangiata, ma proprio in quel momento la porta si spalancò e un grosso cane lo abbatté. Il lupo e il cane stavano ancora lottando quando Hugh, il boscaiolo, entrò e uccise il lupo malvagio con la sua ascia.

Little Red Riding-Hood threw her arms round the woodman’s neck and kissed him, and thanked him again and again.

Cappuccetto Rosso gettò le braccia attorno al collo del boscaiolo e lo baciò, e lo ringraziò ancora ed ancora.

“Oh good, kind Hugh,” she said, “how did you know the wolf was here in time to save me?”

“Oh buono, gentile Hugh,” disse, “come sapevi che il lupo era qui in tempo per salvarmi?”

“Well,” said Hugh, “when you were gone by, I remembered that a wolf had been seen about the wood lately, and I thought I would just come after you and see if you were safe. When we came near grandmother’s house my dog Trim sniffed and ran to the door and whined, and then he pushed it open — you had not shut it close — and rushed in, and I followed him, and between us we have killed the wolf.”

“Allora,” disse Hugh, “quando eri andata via, mi sono ricordato che un lupo era stato visto di recente in giro per il bosco, e ho pensato di venire dietro di te giusto per vedere se tu fossi al sicuro. Quando siamo giunti vicino alla casa della nonna il mio cane Trim ha fiutato ed è corso alla porta ed ha guaito, e poi l’ha aperta con una spinta – tu non l’avevi serrata- ed è corso dentro, e io l’ho seguito, e fra di noi abbiamo ucciso il lupo.”

Then Hugh took the child home, and her mother and father could not thank him enough for saving Little Red Riding-Hood.

Poi Hugh portò la bambina a casa, e la mamma e il padre non potevano ringraziarlo abbastanza per aver salvato Cappuccetto Rosso.

The End – Fine

Tags:
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Heather:

    I loved Cappuccetto Rosso! And now I must print out all three episodes and seriously look at all that new vocab!
    Thanks!

    Heather.

    • Geoff:

      @Heather Glad you enjoyed it Heather.

      Remember, though, that some of the expressions are quite particular. For example: “che occhi grandi che hai!” contains a redundant ‘che’. You may hear it, but it’s not strictly correct.

      Saluti da Geoff 🙂

  2. marie-louise gerla:

    Non si parla più della povera nonnina! Spero che non fosse abbandonata! .

  3. Joan Engelhaupt:

    I didn’t do very well translating this into Italian. My biggest problem was knowing when to use the passato prossimo, the passato remoto, or the imperfect.

    • Serena:

      @Joan Engelhaupt Salve Joan! Il passato remoto è tipico delle favole, e si usa al posto del passato prossimo. Nel dialogo fra Cappuccetto Rosso e il Boscaiolo abbiamo usato il passato prossimo perché il Boscaiolo raccontava eventi avvenuti pochi minuti prima, non tanto tempo fa.
      Saluti da Serena

  4. Joan Engelhaupt:

    Grazie, Serena, ma hanno usato anche l’imperfetto a volte e anche tu hai l’usato nella tua risposta (“il Bascaiolo raccontava…” ) Forse il mio problema e che non so quando si usa l’imperfetto. Pensavo era per una azione del passato ma piu o meno abituale o di lunga durazione. Sbaglio?


Leave a comment to Joan Engelhaupt