Carmela’s Italian Footwear Obsession – Part 1 Posted by Geoff on Oct 2, 2015 in Italian Language
Carmela boarded the 07:21 train bound for Modena. Wearing a Bonnie Parker style beret, an old faded red hoodie and worn out jeans, she blended in like a chameleon with the early morning workers on their way to just another day on the production line.
But Carmela’s was a different line of work. It had its risks of course, but it paid well and the hours were short. Which gave her plenty of time for her real passion: her extensive collection of Italian footwear.
She glanced down at her latest acquisition, a gorgeous pair of black ankle boots that she’d managed to pick up for only 260 Euro. Smiling furtively, she shuffled her feet back under her seat. It wouldn’t do to have any of these factory workers noticing the incongruity between her generally shabby appearance and the extravagant footwear.
She looked up suddenly, and found herself staring directly into the eyes of a young vigile urbano. The local policeman, also on his way to another day at work, glanced down at her feet, saying “Permesso”, reached forward as if to grab her ankles and drag the exotic boot out into the light of day where he could get a better look at them.
Carmela started and gave a small gasp. “Non si preoccupi signora” said the vigile, “E’ solo che avevo notato che le è caduto questo libretto dal suo zaino … eccolo!”
Swallowing back the huge sigh of relief that welled up in her chest, Carmela gave him her most radiant smile. “Grazie infinite signore, lei è troppo gentile” she said, as she recovered the small black leather bound notebook from his outstretched hand.
“Al suo servizio signora” he replied, with an equally radiant smile.
“Hmmmm, questo vigile non è mica brutto” thought Carmela, “però, avere un poliziotto intorno non è il massimo nel mio mestiere … sì, meglio lasciar perdere … peccato però!”
The vigile maintained his smile for just long enough to make his interests in Carmela quite clear, then turned to look out of the window as the mist shrouded landscape of the pianura slipped by.
Later, the squealing and hissing of brakes combined with the usual indecipherable announcement over the PA foretold their imminent arrival at La Stazione di Modena. The young policeman arose from his seat and grabbed his heavy bag from the rack above their heads. He gave Carmela another of his charming smiles. “Ma com’è alto e prestante questo … proprio bello!” thought Carmela, “però ….”
“Non scende qui a Modena signora?” he asked her. Carmela hesitated, she had to make a decision, and quickly. “Uh, sì, no, no io … vado a visitare la mia vecchia zia che sta male. Abita a Mantova, sa ….” stammered Carmela.
“Allora, le auguro una buonissima giornata, e arrivederci” said the vigile. “Grazie, grazie altrettanto …. la ringrazio di nuovo per avermi recuperato il libretto che per me è una cosina molto preziosa!” Replied Carmela with a slightly lost look in her eyes that seemed to say …… “magari ………”
Dear Readers, what is Carmela’s mestiere, and what is written in her precious libretto nero? Well, I’m afraid you’re just going to have to wait for part 2 of ‘Carmela’s Italian Footwear Obsession’ to find out.
Vi auguro un buon fine settimana.
P.S. If you haven’t already done so, you may want to read In A Shoe shop In Italy
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Non vedo l’ora di leggere il prossimo capitolo!
@Elaine ci vuole pazienza Elaine … 🙂
Carmela – lei è una feticista delle scarpe. Nel suo libretto nero ci sono i detagli delle scarpe alla moda che lei intende rubare.
@jane bowden Hmmmm, può darsi, o magari no …. bisogna aspettare il prossimo episodio 😉
Will you please stop writing such interesting, intriguing and helpful blogs !!! I just don’t have the time to respond appropriately, let alone try to write a suggested next instalment, as I would like !!! Graziemille, lo stesso!!
@Chippy Sorry Chippy, I’ll try to make the next one boring if you like 😉
Please translate–I learn better when an English translation follows a passage it Italian.
I am learning but I need that help.
@Emilia Salve Emilia, mostly we translate, but sometimes, as in this case, we make the student do the work, which is also a valid way of consolidating vocabulary. Our blogs are mainly aimed at intermediate to advanced learners, and too much ‘spoon feeding’ isn’t necessarily a good thing because in reality, you’re not always going to have someone at hand to translate for you.
Actually, there’s very little dialogue to translate in this one. If you tell me what you’re getting stuck on it’ll help me to focus on your needs, va bene?
A presto, Geoff
Non vedo l’ora di leggere il resto. (Can’t wait to read the rest)
@Martie Manley Chi te l’ha detto che finirà con il prossimo episodio … neanche io lo so cosa succederà … e sono l’autore io! 😉
Bravissimo Geoff! La tua capacita’ di scrivere finzione sta crescendo.
@Bill Auge Grazie Bill, sei sempre molto gentile.
Un blog noioso !! ?? Non ti azzardare Geoff!! Si`, aspetto il tuo prossimo episodio!
I have not seen a story like this, with just a little Italian interspersed. It is very cute!