LearnItalianwith Us!

Start Learning

Italian Language Blog

Thank you! Please check your inbox for your confirmation email.
You must click the link in the email to verify your request.

When is a non not a not? Posted by on Sep 26, 2017 in Grammar

The Italian word non means ‘not’, right … beh, non sempre! (well not always!)

The pleonastic non is a rather sneaky little character who likes to hang around in otherwise straightforward sentences with the sole purpose of confusing hapless students of Italian. Well dear readers, fear not, for we know his dirty little tricks and are here to protect you from him!

Now, in order to recognise a non-non we first need to recognise a genuine non. So, here are some examples of nice normal non‘s with no nasty tricks up their sleeves:

Non = not

Non vengo da te stasera = I’m not coming to your place this evening
Come va il lavoro? … Non molto bene = How’s the work going? … Not very well
Oggi è stato un giorno non facile = Today wasn’t an easy day
Non tutti sanno fare il pane così! = Not everyone knows how to make bread like this!

Non in rhetorical questions

Non mi hai detto che volevi partire domani? = Didn’t you tell me that you wanted to leave tomorrow?
Non pensi che sia meglio aspettare? = don’t you think it would be better to wait?
Mi domando se non sia meglio partire invece lunedì prossimo = I wonder if it wouldn’t be better to leave next Monday instead

Well, I think it’s fairly clear from those examples when non means not. But when is a non not a not?

A non is not a not after finché or fino a quando (until). It’s trying to hide in the following sentences, but I’m going to light it up in red for all to see:

Dobbiamo restare qui finché non arriva Giovanni = we must stay here until Giovanni arrives
Non ci ho creduto fino a quando non l’ho visto coi miei occhi = I didn’t believe it until I saw it with my own eyes

A non is not a not when we use comparisons in which the second part is introduce by the expression ‘di quanto’ (than):

E’ andata meglio di quanto tu non creda = It went better than you think
La salita finale è stata più difficile di quanto non mi aspettassi = The final climb was more difficult than I expected

A non is not a not after the expressions ‘c’è mancato poco che’ and ‘per poco’ (almost/nearly):

C’è mancato poco che non cadessi = I nearly fell
Per poco non perdevamo il treno = we almost missed the train

A non is not a not after the expression ‘a meno che’ (unless):

Non posso liberarmi, a meno che Giovanni non mi sostituisca = I can’t free myself up, unless Giovanni will cover for me
Facciamo in questo modo, a meno che tu non abbia un’altra idea = let’s do it like this, unless you have another idea

A non is not a not in double negations where it precedes nessuno/a (nobody) or niente (nothing):

non c’è nessuno in casa = nobody’s at home
non abbiamo visto nessuno = we haven’t seen anybody
non c’è niente di più importante = nothing is more important
non ho sentito niente = I haven’t heard anything
non lo sa nesssuno = nobody knows
il test non l’ha superato nessuna di voi = none of you passed the test

N.B. when the negative pronoun nessuno/a or niente precedes the verb,we do not use the pleonastic non, e.g.

nessuno è in casa = nobody is at home
niente è più importante = nothing is more important
nessuno lo sa = nobody knows
nessuna di voi ha superato il test = none of you passed the test

See also: Italian False Negatives

Tags: ,
Share this:
Pin it


  1. Ann:

    Ciao! I love this lesson & it’s quite timely for me. One question: in the sentences when non is not non, can they also be written without non? Is it obligatory to use it? Some of the sentences appear to have the same meaning without including non. Thank you, Ann

    • Serena:

      @Ann Salve Ann!
      See my reply to Brad.
      Saluti da Serena

  2. Brad:

    This is a fantastic post, thank you! I never noticed this before and will now pay more attention. I have the same question as Ann about whether they are obligatory. For example does “Dobbiamo restare qui finché NON arriva Giovanni” = “Dobbiamo restare qui finché arriva Giovanni” ?

    • Serena:

      @Brad Salve Brad, Salve Ann!
      In alcuni casi l’uso del non pleonastico è un vero pleonasticismo, cioè il non è solo un’aggiunta inutile, e il significato della frase non cambia, come nell’esempio di Brad: “Dobbiamo restare qui finché NON arriva Giovanni” = “Dobbiamo restare qui finché arriva Giovanni”.
      Tuttavia ci sono dei casi in cui la presenza del non cambia il significato della frase: “sono stata bene finché ho vissuto a Roma” = “sono stata bene per tutto il tempo in cui ho vissuto a Roma”; invece “sono stata bene finché non ho vissuto a Roma” = “sono stata bene fino al momento in cui sono andata a vivere a Roma”.
      Perciò, per non creare ambiguità è preferibile usare sempre il non col significato di “fino al momento in cui”. Tuttavia talvolta, quando il significato è chiaro, il non non viene usato.
      Saluti da Serena

  3. Don:

    Excellent useful and informative lesson!

    So… looking at the examples, am I right in saying that “di quanto …. (non)” and “a meno che … (non)” both take a subjunctive and that “c’è mancato poco che … (non)” does but “per poco … (non)” doesn’t? And that this is governed by the conjunctions themselves rather than by the presence of the pleonastic ‘non’?

    • Serena:

      @Don Salve Don!
      Saluti da Serena

Leave a comment to Brad