{"id":111,"date":"2009-03-24T15:25:07","date_gmt":"2009-03-24T19:25:07","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=111"},"modified":"2015-11-30T11:24:03","modified_gmt":"2015-11-30T10:24:03","slug":"misleading-word-of-the-day-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/misleading-word-of-the-day-2\/","title":{"rendered":"Misleading Word of the Day 2."},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\">As we saw in yesterday&#8217;s blog, identifying similarities between English and Italian words can be a very useful way of extending your vocabulary. This strategy should however be used with caution because some words which sound more or less identical in both languages can be misleading:<\/p>\n<p align=\"justify\">\u2018Misleading Word of the Day\u2019: <strong>pretendere<\/strong>. The obvious deduction to make would be that <strong>pretendere<\/strong> means \u2018to pretend\u2019, however in Italian it has the following meaning:<\/p>\n<p align=\"justify\">1. To want or expect something unreasonably or unjustly, e.g. <strong>\u2018pretende quaranta euro per mezz\u2019ora di lavoro!\u2019<\/strong> (he\u00a0wants forty euros for half an hour&#8217;s work!)\u00a0or <strong>\u2018non puoi pretendere di parlare italiano dopo un mese\u2019<\/strong> (you can\u2019t expect to speak Italian after one month).<\/p>\n<p align=\"justify\">2.To tenaciously assert or sustain something against accredited opinion or in contrast to reality: <strong>\u2018Gli avversari di Copernico e di Galilei pretendevano che il Sole girasse intorno alla Terra\u2019<\/strong>. (Copernicus and Galileo&#8217;s opponents sustained that the sun orbited around the earth).<\/p>\n<p align=\"justify\">3. To expect one\u2019s rights: <strong>\u2018come cittadino che paga le tasse, pretendo che il comune ripari la strada\u2019<\/strong> (as a\u00a0tax paying citizen\u00a0I expect the council to repair the road).<\/p>\n<p align=\"justify\">If you are speaking in Italian and you want to say \u2018pretend\u2019 then you need to use the verb <strong>fingere<\/strong>:<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>io fingo<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>tu fingi<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>lui\/lei finge<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>noi fingiamo<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>voi fingete<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>loro fingono<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\">You can either use the appropriate form of the verb directly. e.g. <strong>lui non dorme, finge soltanto<\/strong> (he\u2019s not sleeping, he\u2019s only pretending), or more commonly you can use the construction <strong>\u2018fare finta di\u2019<\/strong> e.g. <strong>\u2018da bambina mi piaceva fare finta di essere un gatto\u2019<\/strong> (when I was a girl I used to like pretending to be a cat) or <strong>\u2018fai finta di piangere?\u2019<\/strong> (are you pretending to cry?).<\/p>\n<p align=\"justify\">There is, however, a situation in which <strong>pretendere<\/strong> can mean &#8216;pretend&#8217;: <strong>pretendere al trono<\/strong> (to pretend to the throne). This is linked to the word &#8216;pretension&#8217; (in Italian <strong>pretesa<\/strong>) which means, of course, &#8216;aspiration&#8217; or &#8216;ambition&#8217;. We also have <strong>pretenzioso<\/strong> which means as you would guess, correctly this time,\u00a0&#8216;pretentious&#8217; or &#8216;self-important&#8217;.<\/p>\n<p align=\"justify\"><em>N.B. These &#8216;Misleading Words&#8217; are commonly known as <strong>&#8216;Falsi Amici&#8217;<\/strong> (&#8216;False Friends&#8217;) or &#8216;False Cognates&#8217;.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>As we saw in yesterday&#8217;s blog, identifying similarities between English and Italian words can be a very useful way of extending your vocabulary. This strategy should however be used with caution because some words which sound more or less identical in both languages can be misleading: \u2018Misleading Word of the Day\u2019: pretendere. The obvious deduction&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/misleading-word-of-the-day-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[619],"tags":[],"class_list":["post-111","post","type-post","status-publish","hentry","category-italian-language"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/111","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=111"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/111\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10499,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/111\/revisions\/10499"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=111"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=111"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=111"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}