{"id":11316,"date":"2016-03-30T17:27:21","date_gmt":"2016-03-30T15:27:21","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=11316"},"modified":"2016-03-30T17:27:21","modified_gmt":"2016-03-30T15:27:21","slug":"now-its-my-turn","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/now-its-my-turn\/","title":{"rendered":"Now It\u2019s My Turn"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Gabriola,fantasy;color: #474769\"><span style=\"font-size: x-large\">Last week Serena wrote a vocabulary blog about her cold, which it seemed that I\u2019d escaped. But unfortunately, <strong>adesso tocca a me<\/strong> (now it\u2019s my turn) \u2026 sniff sniff &#8230;<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/Morto-CD.jpg\" rel=\"attachment wp-att-11324\" aria-label=\"Morto CD\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-11324 aligncenter\"  alt=\"Morto CD\" width=\"400\" height=\"405\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/Morto-CD.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/Morto-CD.jpg 395w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/Morto-CD-346x350.jpg 346w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\">Well, if Serena can make a blog out of a common cold so can I! But I\u2019m not going to whine about how bad I feel, I\u2019m a big boy, and big boys don\u2019t cry \u2026. boo hoo hoo (blows nose loudly, scaring the cats in the process).<br \/>\nNow, let&#8217;s have a look at that idiomatic expression that I used above: <strong>tocca a me<\/strong>, what\u2019s that all about?<\/p>\n<p align=\"justify\">The verb <strong>toccare<\/strong> normally means \u2018to touch\u2019, and for the most part its usage is very close to its English equivalent. But it does have a few idiomatic meanings, the most common of which is probably <strong>toccare a qualcuno<\/strong>, meaning \u2018to be somebody\u2019s turn\u2019. You\u2019ll often hear it, for example, when you\u2019re in a group of people who are waiting to be served:<\/p>\n<p align=\"justify\">Shop assistant: <strong>A chi tocca?<\/strong> (whose turn is it?), customer:<strong> tocca a me<\/strong> (it\u2019s my turn), or <strong>tocca a quel signore l\u00ec<\/strong> (it\u2019s that gentleman\u2019s turn).<br \/>\nOr perhaps at the bar with some friends:<strong> oggi tocca a me pagare, va bene?<\/strong> (today it\u2019s my turn to pay, okay?), or, <strong>questa volta tocca a Luca pagare<\/strong> (this time it&#8217;s Luca&#8217;s turn to pay).<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>Toccare<\/strong> <strong>a<\/strong> can also mean \u2018to be obliged\/constrained to do something\u2019<strong>:<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>L\u2019inquilino se n&#8217;\u00e8 andato dall&#8217;appartamento, e ha lasciato un bel casino. Adesso mi tocca sistemare tutto prima di poterlo affittare di nuovo!<\/strong> (the lodger has moved out of the apartment, and he\u2019s left a real mess. Now I\u2019m obliged to sort it all out before I can rent it again!).<br \/>\n<strong>Siccome il figlio non ha pagato la multa \u00e8 toccato a sua mamma andare in comune e pensarci lei.<\/strong> (As the son didn\u2019t pay the fine his mum was obliged to go to the council and sort it out herself).<\/p>\n<p align=\"justify\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/battute-squallide.jpg\" rel=\"attachment wp-att-11325\" aria-label=\"Battute Squallide\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-11325 aligncenter\"  alt=\"battute-squallide\" width=\"400\" height=\"448\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/battute-squallide.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/battute-squallide.jpg 480w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/battute-squallide-312x350.jpg 312w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\">There is another everyday situation in which the expression <strong>toccare<\/strong> is frequently heard: <strong>Le conte<\/strong>. These are the traditional counting rhymes used by children all over the world in order to decide whose turn it is to be \u2018the one\u2019, or to be &#8216;out&#8217; before beginning a game.<\/p>\n<p align=\"justify\">Here\u2019s a nice introduction to<strong> le conte<\/strong> in Italian:<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><em>Le conte sono filastrocche comunemente usate dai bambini per scegliere o escludere chi deve fare qualcosa in un gioco di gruppo. E poi non invecchiano mai, i bambini che le mantengono vive, le adattano, le trasformano, le stravolgono, ne inventano di nuove e le condividono. Le conte sono caratterizzate dal ritmo dato dalle parole ripetute, dalle rime e dagli accenti poetici. Il ritmo delle conte si pu\u00f2 individuare meglio se, mentre le recitiamo, ci aiutiamo con il battito delle mani. <\/em><\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\">\u2026 and an example:<\/p>\n<p align=\"center\"><span style=\"color: #2a3b70\"><span style=\"font-family: Gabriola,fantasy\"><span style=\"font-size: x-large\"><strong>Olio, pepe, sale, per condire l&#8217;insalata<\/strong><br \/>\n<strong> insalata non ce n&#8217;\u00e8,<\/strong><br \/>\n<strong> a star fuori tocca a te<\/strong>.<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"center\"><span style=\"color: #2a3b70\"><span style=\"font-family: Gabriola,fantasy\"><span style=\"font-size: x-large\">Oil, pepper, salt, to dress the salad<br \/>\nthere\u2019s no salad<br \/>\nit\u2019s your turn to be out<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"justify\">Tomorrow I\u2019ll publish some more charming examples of <strong>conte<\/strong>, then you\u2019ll be able to play together with all your little Italian friends in the park! \ud83d\ude09<\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #474769\"><span style=\"font-family: Gabriola,fantasy\"><span style=\"font-size: x-large\">A presto<\/span><\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"312\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/battute-squallide-312x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/battute-squallide-312x350.jpg 312w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/battute-squallide.jpg 480w\" sizes=\"auto, (max-width: 312px) 100vw, 312px\" \/><p>Last week Serena wrote a vocabulary blog about her cold, which it seemed that I\u2019d escaped. But unfortunately, adesso tocca a me (now it\u2019s my turn) \u2026 sniff sniff &#8230; Well, if Serena can make a blog out of a common cold so can I! But I\u2019m not going to whine about how bad I&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/now-its-my-turn\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":90,"featured_media":11325,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3],"tags":[229248,386012,386014,386013],"class_list":["post-11316","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","tag-italian-childrens-rhymes","tag-le-conte","tag-the-italian-verb-toccare","tag-tocca-a-me"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11316","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/90"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11316"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11316\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11330,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11316\/revisions\/11330"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11325"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11316"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11316"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11316"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}