{"id":1179,"date":"2011-11-22T21:18:17","date_gmt":"2011-11-22T21:18:17","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=1179"},"modified":"2017-04-12T17:39:47","modified_gmt":"2017-04-12T15:39:47","slug":"il-testamento-di-un-albero","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/il-testamento-di-un-albero\/","title":{"rendered":"Il Testamento di un Albero"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\"><strong>Il Testamento di un Albero<\/strong>\u00a0 (The Final Testament of a Tree) is a powerful poem by the Roman poet <strong>Trilussa<\/strong> whose real name was <strong>Carlo Alberto Salustri<\/strong> (1871 \u2013 1950). The <em>nom de plume<\/em> Trilussa is actually an anagram of Salustri\u2019s real name. Trilussa, who\u2019s father died when he was only three years old, lived a very poor childhood.\u00a0 His poetry is mostly written in <strong>Romanesco<\/strong>, the Roman dialect, and it takes its inspiration from the streets and taverns of Rome. In his writing he portrays the petite bourgeoisie of the city: the housewife, the store clerk, the servant. He also used powerful satire to denounce the misdeeds of governments and the vices of rich people. Trilussa was made a life Senator on the 1st of December 1950, but died twenty days later.<\/p>\n<p align=\"justify\">Here are three versions of <strong>Il Testamento di un Albero<\/strong>. The first is in its original form in the Romanesco dialect, the second in standard Italian, and finally there is my translation into English.<\/p>\n<table border=\"0\" width=\"497\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"2\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"495\"><strong>Er testamento d\u2019un albero<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"495\"><strong>Un arbero d\u2019un bosco<br \/>\nchiam\u00f2 l\u2019ucelli\u00a0 e fece testamento:<br \/>\n\u201dLascio li fiori ar mare,<br \/>\nlascio le foje ar vento,<br \/>\nli frutti ar sole e poi<br \/>\ntutti li semi a voi.<br \/>\nA voi, poveri ucelli,<br \/>\nperch\u00e9 me cantavate le canzone<br \/>\nne la bella staggione.<br \/>\nE vojo che li stecchi,<br \/>\nquanno saranno secchi,<br \/>\nfaccino er foco pe\u2019 li poverelli.<br \/>\nPer\u00f2 v\u2019avviso che sur tronco mio<br \/>\nc\u2019\u00e8 un ramo che dev\u2019esse ricordato<br \/>\nalla bont\u00e0 dell\u2019ommini e de Dio.<br \/>\nPerch\u00e9 quer ramo, semprice e modesto,<br \/>\nfu forte e generoso: e lo prov\u00f2<br \/>\ner giorno che sostenne un omo onesto<br \/>\nquanno ce s\u2019impicc\u00f2\u201d.<br \/>\n<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"495\"><strong>Il testamento d\u2019un albero<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"495\"><strong>Un albero di un bosco<br \/>\nchiam\u00f2 gli uccelli e fece testamento:<br \/>\n\u201dLascio i fiori al mare,<br \/>\nlascio le foglie al vento,<br \/>\ni frutti al sole e poi<br \/>\ntutti i semi a voi.<br \/>\nA voi, poveri uccelli,<br \/>\nperch\u00e9 mi cantavate le canzoni<br \/>\nnella bella stagione.<br \/>\nE voglio che gli stecchi,<br \/>\nquando saranno secchi,<br \/>\nfacciano il fuoco per i poverelli.<br \/>\nPer\u00f2 vi avviso che sul tronco mio<br \/>\nc\u2019\u00e8 un ramo che dev\u2019essere ricordato<br \/>\nalla bont\u00e0 degli uomini e di Dio.<br \/>\nPerch\u00e9 quel ramo, semplice e modesto,<br \/>\nfu forte e generoso: e lo prov\u00f2<br \/>\nil giorno che sostenne un uomo onesto<br \/>\nquando ci s\u2019impicc\u00f2\u201d.<br \/>\n<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"495\">The final testament of a tree<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"495\">A tree of the woods<br \/>\ncalled the birds and gave his final testament:<br \/>\n\u201dI leave the flowers to the sea,<br \/>\nI leave the leaves to the wind,<br \/>\nthe fruits to the sun and then<br \/>\nall of the seeds to you.<br \/>\nTo you, poor birds,<br \/>\nbecause you sang me songs<br \/>\nin the beautiful season.<br \/>\nAnd I want the sticks,<br \/>\nwhen they are dry,<br \/>\nto make fire for the poor.<br \/>\nHowever I say to you that on my trunk<br \/>\nthere is a branch that must be a memorial<br \/>\nto the kindness of men and of God.<br \/>\nBecause that branch, simple and modest,<br \/>\nwas strong and generous: and it was proven<br \/>\nthe day that it held an honest man<br \/>\nwhen he hung himself\u201d.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Il Testamento di un Albero\u00a0 (The Final Testament of a Tree) is a powerful poem by the Roman poet Trilussa whose real name was Carlo Alberto Salustri (1871 \u2013 1950). The nom de plume Trilussa is actually an anagram of Salustri\u2019s real name. Trilussa, who\u2019s father died when he was only three years old, lived&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/il-testamento-di-un-albero\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[59036,59037,16869,59038],"class_list":["post-1179","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized","tag-er-testamento-dun-arbero-english-translation","tag-il-testamento-di-un-albero-english-translation","tag-italian-poem-translation","tag-trilussa-italian-poet"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1179","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1179"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1179\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13837,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1179\/revisions\/13837"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1179"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1179"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1179"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}