{"id":144,"date":"2009-06-03T07:05:34","date_gmt":"2009-06-03T11:05:34","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=144"},"modified":"2009-06-03T07:05:34","modified_gmt":"2009-06-03T11:05:34","slug":"if-i-could-have-%e2%80%a6","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/if-i-could-have-%e2%80%a6\/","title":{"rendered":"If I could have \u2026"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\">There is an old popular Italian song from 1939 called <strong>\u2018Mille Lire al Mese\u2019<\/strong>, which somehow seems very appropriate given the present economic climate. The first verse goes:<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><strong><\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><strong>Che disperazione, che delusione dover campar,<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><strong>sempre in disdetta, sempre in bolletta!<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><strong>Ma se un posticino domani cara io trovero\u2019,<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><strong>di gemme d\u2019oro ti copriro\u2019!<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><strong>Se potessi avere mille lire al mese,<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><strong>senza esagerare, sarei certo di trovar<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><strong>tutta la felicita\u2019!<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\">What\u00a0despair, what disappointment <span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\">always <\/span>having to live<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\">in disgrace,\u00a0for ever\u00a0in debt!<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\">But if tomorrow, my dear,\u00a0I find a little job, <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\">I\u2019ll cover you in golden gems!<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\">If I could have a thousand lira a month,<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\">without exaggeration, I\u2019d be sure of finding<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\">complete\u00a0happiness!<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\">This song is so poignant today that a modern version of it has been made: <strong>se potessi avere mille euro al mese! <\/strong>(if I could have a thousand Euros a month!). But it\u2019s not my intention\u00a0to depress you with news about economics;\u00a0in fact my ulterior motive for mentioning this song is not socio-economic, but<\/span><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"> <span style=\"text-decoration: underline\">grammatical<\/span>! <span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><strong>Se potessi avere mille lire al mese<\/strong>,<strong> <\/strong><\/span>the recurring theme of the song, makes use of a\u00a0verb form\u00a0which has more or less died out in the English language:\u00a0the subjunctive.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><strong>Il congiuntivo <\/strong>(the subjunctive) is a <strong>modo <\/strong>(mood) or verb form that is regularly used in Italian to express wishes, thoughts, and opinions. The Italian subjunctive has four different <strong>tempi <\/strong>(tenses): <strong>present <\/strong>(present), <strong>passato <\/strong>(perfect), <strong>imperfetto <\/strong>(imperfect), <strong>trapassato <\/strong>(pluperfect).<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\">In Italian <strong>il congiuntivo imperfetto <\/strong>(the imperfect subjunctive that this song makes use of) is mainly used when talking about an imagined situation,\u00a0and is normally introduced by <strong>se <\/strong>(if), e.g. <strong><span style=\"text-decoration: underline\">se potessi<\/span> avere mille lire al mese<\/strong> (if I could have a thousand lira a month<\/span><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\">); <strong><span style=\"text-decoration: underline\">se vincessi<\/span> la lotteria farei il giro del mondo <\/strong>(if I won the lottery I would travel around the world).\u00a0To complete the sentence i.e. to say what we would do in the imagined situation, we use the conditional just as you do in English, e.g. <strong><span style=\"text-decoration: underline\">sarei<\/span> certo di trovare tutta la felicita\u2019<\/strong> (I <span style=\"text-decoration: underline\">would be<\/span> sure of finding every happiness); <strong><span style=\"text-decoration: underline\">farei<\/span> il giro del mondo <\/strong>(I <span style=\"text-decoration: underline\">would travel<\/span> around the world). <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><strong>Il congiuntivo imperfetto <\/strong>is easily recognizable because of its characteristic <strong>\u2013ss-<\/strong> after the verb stem, e.g.: <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><strong>Arrivare <\/strong>(to arrive) becomes: <strong>io arriva<span style=\"text-decoration: underline\">ss<\/span>i, tu arriva<span style=\"text-decoration: underline\">ss<\/span>i, lui arriva<span style=\"text-decoration: underline\">ss<\/span>e, noi arriva<span style=\"text-decoration: underline\">ss<\/span>imo, voi arrivaste, loro arriva<span style=\"text-decoration: underline\">ss<\/span>ero<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><strong>Vedere<\/strong> (to see) becomes: <strong>io vede<span style=\"text-decoration: underline\">ss<\/span>i, tu vede<span style=\"text-decoration: underline\">ss<\/span>i, lui vede<span style=\"text-decoration: underline\">ss<\/span>e, noi vede<span style=\"text-decoration: underline\">ss<\/span>imo, voi vedeste, loro vede<span style=\"text-decoration: underline\">ss<\/span>ero<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><strong>Partire <\/strong>(to leave) becomes: <strong>io parti<span style=\"text-decoration: underline\">ss<\/span>i, tu parti<span style=\"text-decoration: underline\">ss<\/span>i, lui parti<span style=\"text-decoration: underline\">ss<\/span>e, noi parti<span style=\"text-decoration: underline\">ss<\/span>imo, voi partiste, loro parti<span style=\"text-decoration: underline\">ss<\/span>ero<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\">Here are few more examples of how to use the <em>imperefct subjunctive<\/em> when talking about an imagined situation: <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><strong>Se non piovesse farei una passeggiata <\/strong>(if it wasn&#8217;t raining I would go fo a walk); <strong>se Bruno arrivasse presto potrebbe aiutarci <\/strong>(if Bruno arrived soon he could help us); <strong>se partissimo oggi avremmo tempo di visitare Siena <\/strong>(if we left today we would have time to visit Siena); <strong>se io fossi in te non andrei a Roma in macchina <\/strong>(if I were you I wouldn&#8217;t go to Rome by car).<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-size: x-small\"><span style=\"font-family: Verdana\"><strong>\u2018Mille Lire al Mese\u2019<\/strong>, which was the inspiration for a film of the same name, was\u00a0sung by Gilberto Mazzi.\u00a0Here are\u00a0the rest of the lyrics:<\/span><\/span><\/p>\n<h6><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\">Che disperazione, che delusione dover campar,<br \/>\nsempre in disdetta, sempre in bolletta!<br \/>\nMa se un posticino domani cara io trover\u00f2,<br \/>\ndi gemme d&#8217;oro ti coprir\u00f2!<br \/>\nSe potessi avere mille lire al mese,<br \/>\nsenza esagerare, sarei certo di trovar<br \/>\ntutta la felicit\u00e0!<br \/>\nUn modesto impiego, io non ho pretese,<br \/>\nvoglio lavorare per poter alfin trovar<br \/>\ntutta la tranquillit\u00e0!<br \/>\nUna casettina in periferia, una mogliettina<br \/>\ngiovane e carina, tale e quale come te.<br \/>\nSe potessi avere mille lire al mese,<br \/>\nfarei tante spese, comprerei fra tante cose<br \/>\nle pi\u00f9 belle che vuoi tu!<\/span><\/h6>\n<p><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><strong>Ho sognato ancora, stanotte amore l&#8217;eredit\u00fcbr d&#8217;uno zio lontano americano!<br \/>\nMa se questo sogno non si avverasse,<br \/>\ncome far\u00f2&#8230;. il ritornello ricanter\u00f2!<\/strong><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><strong>Se potessi avere . . .<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"><span style=\"font-family: Verdana;font-size: x-small\"> <\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>There is an old popular Italian song from 1939 called \u2018Mille Lire al Mese\u2019, which somehow seems very appropriate given the present economic climate. The first verse goes: Che disperazione, che delusione dover campar, sempre in disdetta, sempre in bolletta! Ma se un posticino domani cara io trovero\u2019, di gemme d\u2019oro ti copriro\u2019! Se potessi&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/if-i-could-have-%e2%80%a6\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6],"tags":[670,733],"class_list":["post-144","post","type-post","status-publish","hentry","category-grammar","tag-congiuntivo-imperfetto","tag-italian-imperfect-subjunctive"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/144","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=144"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/144\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14266,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/144\/revisions\/14266"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=144"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=144"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=144"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}