{"id":146,"date":"2009-06-09T08:00:10","date_gmt":"2009-06-09T12:00:10","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=146"},"modified":"2009-06-09T08:00:10","modified_gmt":"2009-06-09T12:00:10","slug":"parliamo-l%e2%80%99italiese","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/parliamo-l%e2%80%99italiese\/","title":{"rendered":"Parliamo L\u2019Italiese"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<p><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\"><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Whether we like it or not, <strong>la bella lingua<\/strong> has absorbed a fairly substantial vocabulary from the English language. The language of sport and entertainment in Italy, for example, has long been influenced by English: <strong>\u2018Il Jazz\u2019<\/strong> for example, was already in use back in the 1920s. During the fascist years under Mussolini there was an unsuccessful attempt to \u2018purify\u2019 the Italian language, and to replace <strong>\u2018Il Jazz\u2019<\/strong> with an Italian interpretation: <strong>\u2018Il Giazzo\u2019<\/strong>. In general though, we Italians seem to prefer to adopt rather than adapt the words we need, and hence we commonly use such terms as <strong>il rock, la star, lo sport, il fitness, la mountain bike, il tennis,<\/strong> and so on.\u00a0 Fortunately perhaps, the name of our national sport, <strong>il calcio<\/strong> (football), has avoided Anglicization, as has that other great sporting passion <strong>il ciclismo<\/strong> (cycling). <strong>Il golf<\/strong> is an interesting case because until recently it was not a popular sport in Italy. The word <strong>il golf<\/strong> however has been around a while in our language, and generally denotes not the sport itself but a cardigan or jumper (deriving from the English golfing wear). <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Another interesting use of an English word is <strong>la spider<\/strong>, which is not, as you may think, an insect, but a convertible sports car. Why? because the name comes from the spider shaped framework of the hood, and we probably use the word spider instead of <strong>ragno<\/strong> because it sounds more \u2018cool\u2019 or exotic.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">This is certainly the case with many \u2018lifestyle\u2019 words that have recently become trendy in popular Italian culture. In the world of fashion for example everyone seems to be after <strong>\u2018il look\u2019<\/strong>. I\u2019m looking at the front of one of my Italian dressmaking magazines called <strong>Boutique<\/strong>, and here are some of the eye-catching headlines I find on the front page (English words highlighted in blue): <strong>DRAPPEGI <span style=\"color: #0080ff\">SEXY<\/span>; <span style=\"color: #0080c0\">SUMMER STYLE<\/span> &#8211; <span style=\"color: #0080c0\">LOOK<\/span> CITTA\u2019, MARE, O <span style=\"color: #0080c0\">COUNTRY<\/span>; PER LUI, UNO STILE <span style=\"color: #0080c0\">SURF UNISEX<\/span><\/strong>, well you get the idea.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Another \u2018lifestyle\u2019 area invaded by trendy English words is <strong>\u2018il fitness\u2019<\/strong>. One that always makes me laugh is<strong> \u2018il wellness\u2019<\/strong> which is our version of the term \u2018wellbeing\u2019 for which we already have the very nice, but terribly unfashionable word, <strong>benessere<\/strong>. Some Italian friends of ours recently asked us about one of the latest \u2018English\u2019 terms that has crept in: <strong>\u2018full immersion\u2019<\/strong> as in <strong>sono andato a un full immersion weekend di fitness<\/strong>. \u201cYou\u2019ve lived in England, what exactly does it mean?\u201d they asked. \u201cBoh!\u201d, was my reply, neither me nor my English husband had ever heard anything like it, perhaps it has arrived from America, It didn\u2019t involved scuba diving by any chance?<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Recently, with the advent of the computer and particularly the internet, we have had a huge influx of English words and terminology. In computing for example we use: <strong>il computer, il monitor<\/strong> (although we also use <strong>lo schermo<\/strong> &#8211; the screen), <strong>il mouse, clicca<\/strong> (an Italianized version of click), <strong>on-line<\/strong>, and so on, however we also use the Italian words <strong>tastiera<\/strong> (keyboard), <strong>stampante<\/strong> (printer), and <strong>casse acustiche<\/strong> (speakers)\u2026.. as you can see a real <strong>pasticcione<\/strong>\u00a0 (big messy mixture)!<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Whether we like it or not, la bella lingua has absorbed a fairly substantial vocabulary from the English language. The language of sport and entertainment in Italy, for example, has long been influenced by English: \u2018Il Jazz\u2019 for example, was already in use back in the 1920s. During the fascist years under Mussolini there was&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/parliamo-l%e2%80%99italiese\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[619],"tags":[],"class_list":["post-146","post","type-post","status-publish","hentry","category-italian-language"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/146","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=146"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/146\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=146"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=146"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=146"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}