{"id":14731,"date":"2017-08-21T15:32:59","date_gmt":"2017-08-21T13:32:59","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=14731"},"modified":"2017-08-21T20:37:30","modified_gmt":"2017-08-21T18:37:30","slug":"quel-mazzolin-di-fiori","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/quel-mazzolin-di-fiori\/","title":{"rendered":"Quel Mazzolin Di Fiori"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #333399;\"><span lang=\"en-GB\">Gathered around <\/span><span lang=\"en-GB\">the old well in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/nella-piazza-del-paese\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Ponticello<\/strong><\/span><\/a>, the local musician are singing <\/span><span lang=\"en-GB\"><strong>Quel Mazzolin <\/strong><\/span><strong><span lang=\"en-GB\">D<\/span><span lang=\"en-GB\">i Fiori<\/span><\/strong><span lang=\"en-GB\"> (That Little Bunch Of Flowers), a folk song that I loved as a child<\/span><span lang=\"en-GB\">. <\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify;\">Composed in the second half of the nineteenth century, <span lang=\"en-GB\"><strong>Quel Mazzolin <\/strong><\/span><strong><span lang=\"en-GB\">D<\/span><span lang=\"en-GB\">i Fiori<\/span><\/strong> was to become one of the <strong>Alpini&#8217;s<\/strong> (Italian mountain troops) favourite songs during the First World War. It is written in a mixture of standard Italian and Northern dialect.<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify;\">When I was about five or six years old, I used to stand next to <strong>il giradischi<\/strong> (the turntable) listening to this song over and over again, but I was always puzzled by the &#8216;strange&#8217; lyrics. The problem was that the recording we had of this song was performed by an all male Alpini choir. I assumed, therefore, that the person who had picked the bunch of flowers was a lad who wanted to present it to his girlfriend.<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify;\">Yet why did the &#8216;lad&#8217; sing: <strong>&#8220;Lo voglio dare al mio moretto&#8221;<\/strong> (&#8220;I want to give it to my brown haired boy&#8221; &#8230;<strong> &#8216;moretto????&#8217;<\/strong> (&#8216;brown haired BOY????&#8217; &#8230;. shouldn&#8217;t it be <strong>&#8216;morett<span style=\"text-decoration: underline;\">a<\/span>&#8216;?<\/strong> (&#8216;<em>brown haired girl&#8217;<\/em>)&#8221;. Boys don&#8217;t give bunches of flowers to other boys! I said to myself.\u00a0 Maybe he meant to say <strong>&#8216;il mio amoretto&#8217;<\/strong> (&#8216;my little love&#8217;)&#8221;, I reasoned.<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify;\">So, I&#8217;d managed to find a possible explanation for the first &#8216;grammatical error&#8217;, but then the rest of the song became even more confusing: <strong>&#8220;lui non \u00e8 venuto &#8230; \u00e8 andato dalla Rosina &#8230; mi son poverina&#8221;<\/strong> (&#8220;he didn&#8217;t come &#8230; he went to Rosina &#8230; I&#8217;m a poor lass&#8221;) &#8230;<strong> CHE DIAVOLO!?! <\/strong>(WHAT THE DEVIL!?!)<strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify;\">Finally, more that forty years later, I realised that the person singing the song is meant to be a girl, and I could now enjoy it without puzzling over those inexplicable grammatical errors! Here are its first four verses, which are those most commonly sung today.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"quel mazzolin di fiori-canti alpini\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/5qZFelITwzY?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Quel mazzolin di fiori, che vien dalla montagna<\/strong><br \/>\n<strong> Quel mazzolin di fiori, che vien dalla montagna,<\/strong><br \/>\n<strong> e bada ben che non se bagna, che lo voglio regalar<\/strong><br \/>\n<strong> e bada ben che non se bagna, che lo voglio regalar<\/strong><\/p>\n<p>That little bunch of flowers, which comes from the mountain<br \/>\nThat little bunch of flowers, which comes from the mountain,<br \/>\ntake care that it doesn&#8217;t get wet, because I want to present it<br \/>\ntake care that it doesn&#8217;t get wet, because I want to present it<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Lo voglio regalare perch\u00e9 l&#8217;\u00e8 un bel mazzetto<\/strong><br \/>\n<strong> Lo voglio regalare perch\u00e9 l&#8217;\u00e8 un bel mazzetto<\/strong><br \/>\n<strong> lo voglio dare al mio moretto, questa sera quando vien<\/strong><br \/>\n<strong> lo voglio dare al mio moretto, questa sera quando vien<\/strong><\/p>\n<p>I want to present it because it&#8217;s a pretty little bunch<br \/>\nI want to present it because it&#8217;s a pretty little bunch<br \/>\nI want to give it to my brown haired boy, this evening when he comes<br \/>\nI want to give it to my brown haired boy, this evening when he comes<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Stasera quando viene, gli fo una brutta cera<\/strong><br \/>\n<strong> Stasera quando viene, gli fo una brutta cera<\/strong><br \/>\n<strong> e perch\u00e9 sabato di sera, lui non \u00e8 vegn\u00f9 da me<\/strong><br \/>\n<strong> e perch\u00e9 sabato di sera, lui non \u00e8 vegn\u00f9 da me<\/strong><\/p>\n<p>This evening when he comes, I&#8217;ll look sulkily at him<br \/>\nThis evening when he comes, I&#8217;ll look sulkily at him<br \/>\nbecause Saturday evening he didn&#8217;t come to me<br \/>\nbecause Saturday evening he didn&#8217;t come to me<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Non \u00e8 vegn\u00f9 da me, l&#8217;\u00e8 and\u00e0 dalla Rosina<\/strong><br \/>\n<strong> Non \u00e8 vegn\u00f9 da io, l&#8217;\u00e8 and\u00e0 dalla Rosina,<\/strong><br \/>\n<strong> e perch\u00e9 mi son poverina, mi fa pianger sospirar<\/strong><br \/>\n<strong> e perch\u00e9 mi son poverina, mi fa pianger sospirar.<\/strong><\/p>\n<p>He didn&#8217;t come to me, he went to Rosina<br \/>\nHe didn&#8217;t come to me, he went to Rosina,<br \/>\nbecause I&#8217;m a poor lass, he makes me cry and sigh<br \/>\nbecause I&#8217;m a poor lass, he makes me cry and sigh.<\/p>\n<p><span style=\"color: #666699;\">N.B. There are several variations on the lyrics but these are the most common ones.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Gathered around the old well in Ponticello, the local musician are singing Quel Mazzolin Di Fiori (That Little Bunch Of Flowers), a folk song that I loved as a child. Composed in the second half of the nineteenth century, Quel Mazzolin Di Fiori was to become one of the Alpini&#8217;s (Italian mountain troops) favourite songs&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/quel-mazzolin-di-fiori\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3],"tags":[58922,385898],"class_list":["post-14731","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture","tag-alpini-songs","tag-italian-folk-songs"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14731","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14731"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14731\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14760,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14731\/revisions\/14760"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14731"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14731"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14731"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}