{"id":14979,"date":"2017-10-09T20:50:12","date_gmt":"2017-10-09T18:50:12","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=14979"},"modified":"2017-10-09T20:50:12","modified_gmt":"2017-10-09T18:50:12","slug":"tutto-a-posto","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/tutto-a-posto\/","title":{"rendered":"Tutto A Posto?"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #3366ff\"><strong>Tutto a posto?<\/strong> is a phrase that you&#8217;ll hear all the time in Italy. It&#8217;s commonly used when friends and acquaintances meet each other: <strong>Ciao, come va &#8230; tutto a posto?<\/strong> Hi, how&#8217;s it going &#8230; everything okay?<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Well, that seems nice and straightforward, you say &#8230; so where&#8217;s the catch?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">The catch is that we also have the very similar sounding <strong>apposta<\/strong>, which has (wouldn&#8217;t you know it!) a totally different meaning. So, let&#8217;s get down to business and sort these two out.<\/p>\n<div id=\"attachment_14985\" style=\"width: 510px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2017\/10\/001.jpg\" aria-label=\"001\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-14985\" class=\"wp-image-14985\"  alt=\"\" width=\"500\" height=\"440\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2017\/10\/001.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2017\/10\/001.jpg 720w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2017\/10\/001-350x308.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-14985\" class=\"wp-caption-text\"><strong><span style=\"color: #666699\"><em>Una barzelletta &#8230; a proposito di niente!<\/em><\/span><\/strong><\/p><\/div>\n<p><span style=\"font-size: large;color: #3366ff\"><strong>A Posto<\/strong> <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>A posto<\/strong> literally means &#8216;in place&#8217;. So when you ask someone the question <strong>tutto a posto?<\/strong>, you&#8217;re asking them if everything is where\/how it should be and, by implication, if everything is okay.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>A posto<\/strong> is frequently used by <strong>commesse<\/strong> (shop assistants) when concluding a sale:<br \/>\n<strong>Cliente: Ciao Lucia, mi dai un pezzetto di focaccia, e due filoncini per favore?<\/strong><br \/>\nCustomer: Hi Lucia, can you give me a little bit of focaccia and two baguettes please?<br \/>\n<strong>Commessa: Ecco la focaccia &#8230; e i due filoni &#8230; a posto cos\u00ec?<\/strong><br \/>\nShop assistant: Here&#8217;s the focaccia &#8230; and the two baguettes &#8230; is that everything?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">We also use <strong>a posto<\/strong> when talking about sorting things out or fixing stuff:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Oggi voglio mettere a posto l&#8217;officina &#8230; c&#8217;\u00e8 troppo casino!<\/strong><br \/>\nI want out sort out the workshop today &#8230; it&#8217;s too untidy!<br \/>\n<strong>Ci hanno finalmente messo a posto la macchina, quindi domani possiamo andare a Firenze.<\/strong><br \/>\nThey&#8217;ve finally fixed the car, so tomorrow we can go to Florence.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: large;color: #3366ff\"><strong>Apposta<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Apposta<\/strong>, on the other hand, means &#8216;on purpose&#8217;, &#8216;specially&#8217;, &#8216;expressly&#8217;, or &#8216;purpose made&#8217;:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Scusami, non l&#8217;ho fatto apposta.<\/strong><br \/>\nExcuse me, I didn&#8217;t do it on purpose.<br \/>\n<strong>Giorgio ha costruito una capanna apposta per le capre.<\/strong><br \/>\nGiorgio built a hut specially for the goats.<br \/>\n<strong>Secondo me l&#8217;hanno fatto apposta cos\u00ec, di modo che dobbiamo pagare di pi\u00f9!<\/strong><br \/>\nI think they did it like this on purpose so that we&#8217;d have to pay more!<\/p>\n<p><span style=\"font-size: large;color: #3366ff\"><strong>A posto<\/strong> and <strong>apposta<\/strong> together &#8230; <strong>che confusione!<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Per mettere a posto questo aggeggio ci vuole un attrezzo apposta.<\/strong><br \/>\nTo fix this gadget you need a special tool.<br \/>\n<strong>La camera da letto l&#8217;ho messa a posto apposta per te!<\/strong><br \/>\nI sorted the bedroom out especially for you!<\/p>\n<p><em><span style=\"color: #3366ff\">Buona continuazione!<\/span><\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"308\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2017\/10\/001-350x308.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2017\/10\/001-350x308.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2017\/10\/001.jpg 720w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Tutto a posto? is a phrase that you&#8217;ll hear all the time in Italy. It&#8217;s commonly used when friends and acquaintances meet each other: Ciao, come va &#8230; tutto a posto? Hi, how&#8217;s it going &#8230; everything okay? Well, that seems nice and straightforward, you say &#8230; so where&#8217;s the catch? The catch is that&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/tutto-a-posto\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":90,"featured_media":14985,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6,224334],"tags":[474308,474309],"class_list":["post-14979","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-grammar","category-vocabulary-2","tag-a-posto","tag-apposta"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14979","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/90"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14979"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14979\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14990,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14979\/revisions\/14990"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14985"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14979"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14979"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14979"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}