{"id":150,"date":"2009-06-18T14:18:34","date_gmt":"2009-06-18T18:18:34","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=150"},"modified":"2009-06-18T14:18:34","modified_gmt":"2009-06-18T18:18:34","slug":"%e2%80%98o-sole-mio","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/%e2%80%98o-sole-mio\/","title":{"rendered":"\u2018O Sole Mio"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<p><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\"><\/p>\n<p align=\"justify\">\n<div><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\"><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\"><strong>\u2018O sole mio<\/strong>\u00a0 is without doubt the most well known Neapolitan (and probably Italian)\u00a0song in the world. The lyrics were written by the journalist Giovanni Capurro in 1898,\u00a0and the music was composed by his friend Eduardo di Capua, a professional <strong>posteggiatore<\/strong>, a Neapolitan word meaning someone who sings in restaurants and at parties. They then sold the song to the music publisher Bidieri for 25 lire! Bidieri presented the song\u00a0at the most important Neapolitan music festival, <strong>la festa di Piedigrotta<\/strong>. \u2018<strong>O sole mio <\/strong>didn\u2019t win but\u00a0took second place and the rest, as they say, is history.\u00a0Poor Capurro and Di Capua, however,\u00a0went on living in poverty.<\/span><\/span><\/div>\n<div><\/div>\n<p><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\"><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">I chose this song not only because it\u2019s the most famous Neapolitan song in the world, but because in my posts I often mention Italian dialects, and I thought this might be a good\u00a0way to\u00a0illustrate some of\u00a0the differences between \u2018proper\u2019 Italian and <strong>dialetto<\/strong> (dialect). <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Firstly the original Neapolitan text :<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Che bella cosa na jurnata \u2018e sole, \/ <\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">n\u2019aria serena doppo na tempesta! \/ <\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Pe\u2019 ll\u2019aria fresca pare gia\u2019 na festa. \/ <\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Che bella cosa na jurnata \u2018e sole!<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Ma n\u2019atu sole \/ <\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">cchiu\u2019 bello oi ne\u2019. \/ \u2018<\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">O sole mio \/ <\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">sta \u2018nfronte a te! \/ &#8216;<\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">O sole, \u2018o sole mio \/ <\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">sta \u2018nfronte a te, \/ <\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">sta \u2018nfronte a te!<\/span><\/strong>\u00a0<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Lucene \u2018e llastre d\u2019a fenesta toia; \/ <\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">na lavannara canta e se ne vanta \/ <\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">e pe\u2019 tramente torce, spanne e canta \/ <\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">lucene \u2018e llastre d\u2019a fenesta toia.<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Ma n\u2019atu sole \/ <\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">cchiu\u2019 bello, oi ne\u2019. \/ \u2018<\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">O sole mio \/ <\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">sta \u2018nfronte a te!<\/span><\/strong>\u00a0<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Quanno fa notte e \u2018o sole se ne scenne, \/ <\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">me vene quase \u2018na malincunia; \/ <\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">sotto \u2018a fenesta toia restarria \/ <\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">quanno fa notte e \u2018o sole se ne scenne.<\/span><\/strong>\u00a0<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Ma n\u2019atu sole\u00a0 \/ <\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">cchiu\u2019 bello, oi ne\u2019. \/ \u2018<\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">O sole mio \/ <\/span><\/strong><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">sta \u2018nfronte a te!<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0<\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Now the Italian \u2018translation\u2019:<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Che bella cosa una giornata di sole, \/ un\u2019aria serena dopo la tempesta! \/ Per l\u2019aria fresca pare gia\u2019 una festa. \/ Che bella cosa una giornata di sole!<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Ma un\u2019altro sole \/ piu\u2019 bello non c\u2019e\u2019. \/ Il sole, il sole mio \/ sta in fronte a te, \/ sta in fronte a te!<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Luccicano i vetri della tua finestra; \/ una lavandaia canta e si vanta \/ mentre strizza, stende e canta \/ luccicano i vetri della tua finestra!<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Ma un altro sole \/ piu\u2019 bello non c\u2019e\u2019. \/ Il sole mio \/ sta in fronte a te!<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Quando fa notte e il sole se ne scende, \/ mi viene quasi una malinconia; \/ resterei sotto la tua finestra, quando fa notte e il sole se ne scende.<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">Ma un altro sole \/ piu\u2019 bello non c\u2019e\u2019. \/ Il sole mio \/ sta in fronte a te!<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\">\u00a0<\/p>\n<p align=\"justify\"><span><span style=\"font-size: x-small\"><span style=\"font-family: Verdana\">Neapolitan is\u00a0just one of the many dialects spoken in Italy, but it is probably the most famous one due to the well known tradition of <strong>Canzone Napoletana<\/strong>, and to the many famous actors\u00a0who have made Neapolitan a popular dialect. Comparing the two texts above it\u2019s easy to see the similarities between the Italian language and Neapolitan dialect, e.g. you can see that <strong>na jurnata \u2018e <\/strong>is a dialectic transformation of <strong>una giornata di<\/strong>, and so on. Seeing the Neapolitan and the Italian texts side by side doesn\u2019t, however, really illustrate the true difference between spoken Italian and Neapolitan dialect. To understand this you will need to listen to \u2018<strong>O sole mio<\/strong> performed by a true Neapolitan. <\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">To finish with, here is\u00a0my English translation of \u2018<strong>O sole mio<\/strong>:<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">A sunny day is such a beautiful thing, \/ the air is serene after\u00a0the storm! \/ The\u00a0 fresh air really feels like a celebration \/ <span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">A sunny day is such a beautiful thing<\/span>!<\/span><\/p>\n<div><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">But there\u2019s no other sun, \/ more beautiful. \/ <\/span><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">The sun, my sun \/\u00a0upon your face! \/ upon your face!<\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">\u00a0<\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">The glass of your window\u00a0is sparkling; \/ a washerwoman is singing and is boasting \/ while wringing out, hanging out and singing, \/ the glass of your window\u00a0is sparkling.<\/span><\/div>\n<div>\u00a0<\/div>\n<div><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\"><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">But there\u2019s no other sun<\/span>, \/ more beautiful. \/ My sun \/ upon your face!<\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">\u00a0<\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">When night comes and the sun has set, \/ I\u00a0feel almost\u00a0melancholy; \/ I&#8217;d stay below your window, \/ when night comes and the sun has set.<\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">\u00a0<\/span><\/div>\n<div><\/div>\n<p><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\"><\/p>\n<div><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">But there\u2019s no other sun, \/ more beautiful. \/ <\/span><span style=\"font-size: x-small;font-family: Verdana\">The sun, my sun \/\u00a0upon your face! \/ upon your face!<\/span><\/div>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><\/span><\/span><\/p>\n<p><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u2018O sole mio\u00a0 is without doubt the most well known Neapolitan (and probably Italian)\u00a0song in the world. The lyrics were written by the journalist Giovanni Capurro in 1898,\u00a0and the music was composed by his friend Eduardo di Capua, a professional posteggiatore, a Neapolitan word meaning someone who sings in restaurants and at parties. They then&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/%e2%80%98o-sole-mio\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,619],"tags":[],"class_list":["post-150","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture","category-italian-language"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/150","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=150"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/150\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1051,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/150\/revisions\/1051"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=150"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=150"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=150"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}