{"id":15326,"date":"2017-12-15T08:00:34","date_gmt":"2017-12-15T07:00:34","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=15326"},"modified":"2017-12-18T13:14:23","modified_gmt":"2017-12-18T12:14:23","slug":"speaking-italian-more-or-less","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/speaking-italian-more-or-less\/","title":{"rendered":"Speaking Italian &#8230; More Or Less"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #3366ff\"><strong>&#8220;Parli l&#8217;italiano?&#8221;<\/strong> (Do you speak Italian?),<strong> &#8220;Pi\u00f9 o meno&#8221; <\/strong>(More or less). I guess that<strong> &#8216;pi\u00f9 o meno&#8217;<\/strong> is a reply that many of us might give to the question <strong>&#8216;parli l&#8217;italiano?&#8217;<\/strong>, vero?<strong><br \/>\n<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Well it&#8217;s probably one of the expressions that most students of Italian learn fairly early on. Because just for once in this convoluted language we have something straightforward, a direct translation between the two languages. <strong>Incredibile!<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">But as your skill increases you&#8217;re going to want to expand your vocabulary, and hence your means of expressing your individuality. What do I mean by &#8216;your individuality&#8217;? Well each of us, when speaking in our mother tongue, have our own particular way of expressing ourselves. We have our own preferred vocabulary of expressions or colloquialisms that we&#8217;ve garnered from here and there.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">None of us wants to speak like a textbook or a pre-programmed robot. That&#8217;s not what we&#8217;re about. So let&#8217;s spice things up with a few alternatives to <strong>pi\u00f9 o meno<\/strong> shall we?<\/p>\n<div id=\"attachment_15331\" style=\"width: 810px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2017\/12\/Jan-08-029.jpg\" aria-label=\"Jan 08 029\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-15331\" class=\"wp-image-15331 size-full\"  alt=\"\" width=\"800\" height=\"600\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2017\/12\/Jan-08-029.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2017\/12\/Jan-08-029.jpg 800w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2017\/12\/Jan-08-029-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2017\/12\/Jan-08-029-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-15331\" class=\"wp-caption-text\"><em><span style=\"color: #808080\"><strong>E&#8217; caduto su per gi\u00f9 mezzo metro di neve.<\/strong> Photo by Geoff<\/span><\/em><\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: justify\">Here&#8217;s my personal favourite: <strong>Su per gi\u00f9<\/strong>, also written <strong>suppergi\u00f9<\/strong>. The literal translation of this phrase is &#8216;up by down&#8217;, and when you think about it, it&#8217;s quite a neat way of saying more or less. A few years ago there was a bar here in Pontremoli that we used to frequent for our caff\u00e8. It was called <strong>Su Per Gi\u00f9<\/strong>, which was quite a neat name because the bar was split half way through into two levels, one about a metre higher than the other, accessible by a few steps.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">For a while, I only knew <strong>Su Per Gi\u00f9<\/strong> as the name of a nice bar, then one day I heard someone use the expression<strong> su per gi\u00f9<\/strong> in a context that obviously meant <strong>pi\u00f9 o meno<\/strong>. Eureka! <strong>Su per gi\u00f9<\/strong> became my preferred way of saying more or less, and I now use it automatically, without thinking.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #3366ff\">But wait, there are yet more choices!<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong><span style=\"color: #800080\">Pressappoco<\/span>: Ci saranno state pressappoco cento persone all&#8217;evento<\/strong> = There must have been more or less a hundred people at the event.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #800080\"><strong>Grosso modo<\/strong><\/span> (also written <span style=\"color: #800080\"><strong>grossomodo<\/strong><\/span>)<strong>: Il viaggio \u00e8 durato grosso modo due ore<\/strong> = The journey lasted more or less two hours. <em>N.B. <strong>Grosso modo<\/strong> could also be translated as &#8216;roughly&#8217;.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong><span style=\"color: #800080\">Approssimativamente<\/span>: Direi che per questo lavoro ci vuole un pezzo di tubo di approssimativamente cinque metri<\/strong> = I&#8217;d say that for this job you need a piece of tubing more or less five metres long. <em>N.B. <strong>approssimativamente<\/strong> could also be translated as approximately.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong><span style=\"color: #800080\">S\u00ec e no<\/span>: Lui avr\u00e0 s\u00ec e no settant&#8217;anni<\/strong> = he must be more or less seventy years old.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #800080\"><strong>Circa<\/strong> <\/span>or <strong><span style=\"color: #800080\">all&#8217;incirca<\/span>: Anthony si \u00e8 trasferito qua in Italia circa un anno fa<\/strong> = Anthony moved here to Italy more or less a year ago. <em>N.B. <strong>circa\/all&#8217;incirca<\/strong> can also be translated as around.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Now, dear reader, don&#8217;t let yourself be overwhelmed by all this choice. Remember that each of the examples above can be expressed perfectly well by using good old <strong>pi\u00f9 o meno<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Pian pianino, come si dice.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"263\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2017\/12\/Jan-08-029-350x263.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2017\/12\/Jan-08-029-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2017\/12\/Jan-08-029-768x576.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2017\/12\/Jan-08-029.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>&#8220;Parli l&#8217;italiano?&#8221; (Do you speak Italian?), &#8220;Pi\u00f9 o meno&#8221; (More or less). I guess that &#8216;pi\u00f9 o meno&#8217; is a reply that many of us might give to the question &#8216;parli l&#8217;italiano?&#8217;, vero? Well it&#8217;s probably one of the expressions that most students of Italian learn fairly early on. Because just for once in this&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/speaking-italian-more-or-less\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":90,"featured_media":15331,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[224334],"tags":[474335,351126],"class_list":["post-15326","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-vocabulary-2","tag-how-to-say-more-or-less-in-italian","tag-italian-expressions"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15326","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/90"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15326"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15326\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15334,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15326\/revisions\/15334"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15331"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15326"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15326"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15326"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}