{"id":15745,"date":"2018-02-16T12:13:23","date_gmt":"2018-02-16T11:13:23","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=15745"},"modified":"2018-07-24T11:01:10","modified_gmt":"2018-07-24T09:01:10","slug":"italian-false-cognates","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/italian-false-cognates\/","title":{"rendered":"Italian False Friends"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #3366ff\">The English language contains many Latin words, and once you learn to recognise them it will be a great help in terms of building up your Italian vocabulary &#8230;<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">&#8230; but not always &#8230; and that&#8217;s where false friends come in.<br \/>\nFalse friends, often referred to as false cognates, are words that sound very similar in two different language but don&#8217;t actually have the same meaning.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Think of words such as <strong>stazione<\/strong> = station, <strong>inibizione<\/strong> = inhibition, or <strong>parziale<\/strong> = partial, for example. It&#8217;s easy to hear the etymological links, isn&#8217;t it? But some words which share a common etymology have taken different paths in the distant past, and are now used in quite diverse ways in English and Italian.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">An amusing example of this happened earlier this week: Serena runs several local yoga classes, and has recently started a new one exclusively for English speakers. On Wednesday, Simona, who manages the holistic centre where the classes are held, contacted Serena to say that she&#8217;d had an e-mail from an English lady who attends the class saying that she wouldn&#8217;t be able to make it. However, Simona was a bit mystified by the reason given:<\/p>\n<p><span style=\"color: #666699\"><em>&#8216;Unfortunately, we have a puncture! Clive and Jean&#8217;<\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Ma quanto tempo ci vuole per fare una puntura!?!<\/strong> said Simona, amazed.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">False friend alert!<br \/>\nIn Italian, <strong>una puntura<\/strong> is an injection, as in <strong>&#8216;il dottore mi ha fatto una puntura&#8217;<\/strong> = &#8216;the doctor gave me an injection&#8217;. What Clive and Jean intended to say was <strong>&#8216;abbiamo una ruota bucata&#8217;<\/strong> or <strong>&#8216;abbiamo una ruota a terra&#8217;<\/strong>, both of which mean &#8216;we&#8217;ve got a flat tyre&#8217;.<br \/>\nSimona found this hilarious, and we decided that it was time to write another article on false cognates. Here are a few of the most common ones:<\/p>\n<div id=\"attachment_15758\" style=\"width: 810px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/02\/100_7043.jpg\" aria-label=\"100 7043\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-15758\" class=\"size-full wp-image-15758\"  alt=\"\" width=\"800\" height=\"600\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/02\/100_7043.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/02\/100_7043.jpg 800w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/02\/100_7043-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/02\/100_7043-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-15758\" class=\"wp-caption-text\"><span style=\"color: #666699\"><em><strong>\u2018attualmente fa molto freddo\u2019<\/strong> = It\u2019s very cold at the moment. Photo by Geoff<br \/><\/em><\/span><\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Attualmente<\/strong> does NOT mean actually.<br \/>\nDefinition of <strong>attualmente<\/strong> = at present, at the moment, now, or nowadays.<br \/>\nExamples:<br \/>\n<strong>\u2018attualmente fa molto freddo\u2019<\/strong> = It\u2019s very cold at the moment<br \/>\n<strong>\u2018mia sorella attualmente abita in Francia\u2019\u00a0 <\/strong>= my sister lives in France at present.<br \/>\nFind out more about <strong>attualmente<\/strong> and actually <span style=\"text-decoration: underline\"><strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/misleading-word-of-the-day\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"color: #333399;text-decoration: underline\">here<\/span><\/a><\/strong><\/span>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Pretendere<\/strong> does NOT mean pretend.<br \/>\nDefinition of <strong>pretendere<\/strong> = to want or expect something unreasonably or unjustly.<br \/>\nExamples:<br \/>\n<strong>\u2018pretende quaranta euro per mezz\u2019ora di lavoro!\u2019<\/strong> = he\u00a0wants forty Euros for half an hour\u2019s work!<br \/>\n<strong>\u2018non puoi pretendere di parlare italiano dopo un mese\u2019<\/strong> = you can\u2019t expect to speak Italian after one month.<br \/>\nFind out more about <strong>pretendere<\/strong> and pretend <span style=\"text-decoration: underline\"><strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/misleading-word-of-the-day-2\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"color: #333399;text-decoration: underline\">here<\/span><\/a><\/strong><\/span>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Attendere<\/strong> does NOT mean attend.<br \/>\nDefinition of <strong>attendere<\/strong> = \u2018to wait for\u2019, \u2018to await\u2019.<br \/>\nExamples:<br \/>\n<strong>\u2018ho atteso l\u2019autobus per oltre mezz\u2019ora\u2019<\/strong> = I waited for the bus for more than half an hour<br \/>\n<strong>\u2018attendiamo che arrivi Anna per mangiare\u2019<\/strong> = let\u2019s wait for Anna to arrive before we eat.<br \/>\nFind out more about <strong>attendere<\/strong> and attend <span style=\"text-decoration: underline\"><span style=\"color: #333399\"><strong><a style=\"color: #333399;text-decoration: underline\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/misleading-word-of-the-day-3\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">here<\/a><\/strong><\/span><\/span>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Sensibile <\/strong>does NOT mean sensible.<br \/>\nDefinition of <strong>sensibile\u00a0<\/strong>= sensitive.<br \/>\nExamples:<br \/>\n<strong>\u2018non posso lavare i piatti senza i guanti perch\u00e9 ho la pelle molto sensibile\u2019<\/strong> = I can\u2019t wash the dishes without gloves because I\u2019ve got very sensitive skin<br \/>\n<strong>\u2018i miei occhi sono molto sensibili alla luce del sole\u2019 <\/strong>= my eyes are very sensitive to the sunlight. Find out more <span style=\"text-decoration: underline\"><span style=\"color: #333399\"><strong><a style=\"color: #333399;text-decoration: underline\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/misleading-word-of-the-day-part-6\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">here<\/a><\/strong><\/span><\/span>.<\/p>\n<p><span style=\"color: #3366ff\">Grazie a Clive e Jean per l&#8217;ispirazione!<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"263\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/02\/100_7043-350x263.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/02\/100_7043-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/02\/100_7043-768x576.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/02\/100_7043.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>The English language contains many Latin words, and once you learn to recognise them it will be a great help in terms of building up your Italian vocabulary &#8230; &#8230; but not always &#8230; and that&#8217;s where false friends come in. False friends, often referred to as false cognates, are words that sound very similar&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/italian-false-cognates\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":90,"featured_media":15758,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6],"tags":[385950,11484],"class_list":["post-15745","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-grammar","tag-italian-false-cognates","tag-italian-false-friends"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15745","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/90"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15745"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15745\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16771,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15745\/revisions\/16771"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15758"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15745"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15745"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15745"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}