{"id":15778,"date":"2018-02-22T20:51:30","date_gmt":"2018-02-22T19:51:30","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=15778"},"modified":"2018-02-22T20:51:30","modified_gmt":"2018-02-22T19:51:30","slug":"il-vento-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/il-vento-2\/","title":{"rendered":"Il Vento"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #3366ff\">Outside there&#8217;s a strong wind howling and whirling the snow around. According to the news, this wind comes from Siberia and is called &#8216;burian&#8217;. They say that it will bring even colder temperatures in the next few days.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Inspired by the weather, I searched the Internet for a poem describing the wind, and finally found what I was looking for.\u00a0 <strong>Il Vento<\/strong> (The Wind) is a beautiful poem written by <strong>Ada Negri<\/strong> (1870-1945), the first woman to be elected as a member of the <strong>Accademia d&#8217;Italia<\/strong>. The poem appears to be simple, but the more I read it the more I appreciate it, continuing to discover new gems which had previously been hidden to me.<\/p>\n<div id=\"attachment_15794\" style=\"width: 810px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/02\/December-08-003.jpg\" aria-label=\"December 08 003\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-15794\" class=\"wp-image-15794 size-full\"  alt=\"\" width=\"800\" height=\"600\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/02\/December-08-003.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/02\/December-08-003.jpg 800w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/02\/December-08-003-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/02\/December-08-003-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-15794\" class=\"wp-caption-text\"><span style=\"color: #808080\"><em><strong>&#8230; una mano che afferra e strappa le foglie dorate.<\/strong> Photo by Geoff<\/em><\/span><\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: justify\">In five short stanzas<strong> Ada Negri<\/strong> describes <strong>&#8220;l&#8217;eterno cammino del vento&#8221;<\/strong> (the eternal journey of the wind) that blows incessantly yet changes in nature through the course of the seasons. In the spring the wind is <strong>&#8221; una mite carezza gentile e tiepida&#8221;<\/strong> (a soft gentle, warm caress); in the summer it becomes <strong>&#8220;un vasto respiro&#8221;<\/strong> (a vast breath) that plays with the sea; in the autumn it turns into <strong>&#8220;una mano che afferra e strappa&#8221;<\/strong> (a hand that grasps and tears); in the winter it finally mutates into <strong>&#8220;un gelido soffio&#8221;<\/strong> (a frosty gust) which freezes rivers and springs.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">In my opinion, it&#8217;s <strong>Ada Negri<\/strong>&#8216;s ability to say things in an apparently simple way, without ever becoming banal, that makes her such a great poetess.<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\">Here&#8217;s <strong>Il Vento<\/strong> (The Wind), with my translation into English:<\/p>\n<table width=\"643\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"4\">\n<colgroup>\n<col width=\"233\" \/>\n<col width=\"392\" \/> <\/colgroup>\n<tbody>\n<tr valign=\"top\">\n<td width=\"233\"><strong><em><span style=\"font-size: large\">Il Vento, di Ada Negri<\/span><\/em><\/strong><\/td>\n<td width=\"392\"><em><span style=\"font-size: large\">The Wind, by Ada Negri<\/span><\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td width=\"233\"><em><strong><span style=\"font-size: large\">E\u2019 mite carezza<br \/>\nche passa gentile<br \/>\ne tiepida scherza<br \/>\ncoi fiori d\u2019aprile.<\/span><\/strong><\/em><\/td>\n<td width=\"392\">\n<p lang=\"en-GB\"><span style=\"font-size: large\"><em>It&#8217;s a soft caress<\/em><br \/>\n<em> that passes gentle<br \/>\n<\/em><em>and warm, playing<\/em><br \/>\n<em> with April&#8217;s flowers.<\/em> <\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td width=\"233\"><em><strong><span style=\"font-size: large\">E&#8217; vasto respiro<br \/>\nlanciato sull\u2019onda<br \/>\nche spinge la vela<br \/>\nin corsa gioconda.<\/span><\/strong><\/em><\/td>\n<td width=\"392\">\n<p lang=\"en-GB\"><em><span style=\"font-size: large\">It&#8217;s a vast breath<br \/>\nlaunched on the wave<br \/>\nthat pushes the sail<br \/>\nin a happy run.<\/span><\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td width=\"233\"><em><strong><span style=\"font-size: large\">E\u2019 mano che afferra<br \/>\ncon dita spiegate<br \/>\ne all\u2019albero strappa<br \/>\nle foglie dorate.<\/span><\/strong><\/em><\/td>\n<td width=\"392\">\n<p lang=\"en-GB\"><em><span style=\"font-size: large\">It&#8217;s a hand that grasps<br \/>\nwith fingers spread<br \/>\nand tears from the tree<br \/>\nthe golden leaves.<\/span><\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td width=\"233\"><em><strong><span style=\"font-size: large\">E\u2019 gelido soffio<br \/>\nche scende dai monti<br \/>\ne in ghiaccio tramuta<br \/>\ni rivi e le fonti.<\/span><\/strong><\/em><\/td>\n<td width=\"392\">\n<p lang=\"en-GB\"><em><span style=\"font-size: large\">It&#8217;s a frosty gust<br \/>\nthat descends from the mountains<br \/>\nand transforms into ice<br \/>\nthe streams and the springs.<\/span><\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td width=\"233\"><em><strong><span style=\"font-size: large\">Cos\u00ec, senza posa,<br \/>\nor rapido or lento<br \/>\nsi svolge l\u2019eterno<br \/>\ncammino del vento.<\/span><\/strong><\/em><\/td>\n<td width=\"392\">\n<p lang=\"en-GB\"><em><span style=\"font-size: large\">In this way, without a rest,<br \/>\nnow fast now slow<br \/>\nthe eternal journey<br \/>\nof the wind unfolds.<\/span><\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify\"><span lang=\"en-GB\">You can find out more about Ada Negri and her poems by clicking on the following links:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/piove-di-ada-negri\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"color: #000080\"><strong>Piove<\/strong><\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/the-pursuit-of-happiness-part-3\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"color: #000080\"><strong>Il Dono<\/strong><\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/tenue-sole-di-marzo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"color: #000080\"><strong>Primule<\/strong><\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"263\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/02\/December-08-003-350x263.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/02\/December-08-003-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/02\/December-08-003-768x576.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/02\/December-08-003.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Outside there&#8217;s a strong wind howling and whirling the snow around. According to the news, this wind comes from Siberia and is called &#8216;burian&#8217;. They say that it will bring even colder temperatures in the next few days. Inspired by the weather, I searched the Internet for a poem describing the wind, and finally found&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/il-vento-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":15794,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[474361,229209,292148,474360],"class_list":["post-15778","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-italian-poem-il-vento-translation","tag-italian-poetess-ada-negri","tag-italian-poetry","tag-poesia-sul-vento"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15778","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15778"}],"version-history":[{"count":19,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15778\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15800,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15778\/revisions\/15800"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15794"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15778"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15778"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15778"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}