{"id":16079,"date":"2018-04-18T16:47:33","date_gmt":"2018-04-18T14:47:33","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=16079"},"modified":"2018-04-18T16:47:33","modified_gmt":"2018-04-18T14:47:33","slug":"fare-pena","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/fare-pena\/","title":{"rendered":"Fare Pena"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #0000ff\">Important: The following blog is guaranteed 100% boot free!<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Yep, after two weeks of following <strong><span style=\"text-decoration: underline\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/le-avventure-di-uno-scarpone\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Le Avventure Di Uno Scarpone<\/a><\/span><\/strong> I feel it&#8217;s time to move on to new, hitherto unexplored territories. Hence today I&#8217;ll be beginning a ten week mini-series based on the life of a sock.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Only joking! \ud83d\ude09<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">If it were true, then at this point you&#8217;d be perfectly justified in saying: <strong>&#8220;ma questo Geoff mi fa veramente pena!&#8221;<\/strong> Which leads on nicely to the real topic of today&#8217;s article: the word <strong>pena<\/strong> and its associated idiomatic expressions.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">The Italian word <strong>pena<\/strong> comes from the Latin <em>poena<\/em>, meaning punishment, chastisement, or suffering. The same etymological roots have given rise to the English words pain, penalty, penal and so on.<br \/>\nIn Italian, <strong>pena<\/strong> is frequently used when referring to criminal justice:<br \/>\n<strong>\u00e8 stato condannato alla pena dell&#8217;ergastolo<\/strong> = he has been condemned to life in prison\/given a life sentence<br \/>\n<span class=\"testo_corsivo\"><strong>il pubblico ministero ha proposto il massimo della pena<\/strong> = the public prosecutor has suggested the maximum sentence<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Now hopefully, dear readers, you&#8217;ll never end up in an Italian court of justice &#8230;. <strong>ma non si sa mai!<\/strong> (but you never know!)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">What you will encounter very frequently though are the following everyday expressions:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #0000ff\"><span style=\"font-size: large\">1. <\/span><strong><span style=\"font-size: large\">Fare pena<\/span><\/strong><span style=\"font-size: large\"> = to feel sorry (for someone\/thing). <\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">It&#8217;s important to understand that idiomatic expressions cannot be translated literally without recourse to an equivalent expression in the target language. But let&#8217;s break it down a moment: <strong>mi fa pena<\/strong> could be interpreted as <em>he\/she \/it makes me suffer<\/em>, hence <em>I feel pain for him\/her\/it<\/em>, hence <em>I feel sorry for <\/em><em>him\/her\/it<\/em> (plural <strong>mi fanno pena <\/strong>= I feel sorry for them). Simply put, it&#8217;s an expression of empathy.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Here are a few examples that demonstrate how you can use this expression:<br \/>\n<strong>Olivia ha perso suo babbo, mi fa proprio pena<\/strong> = Olivia&#8217;s father has died, I feel really sorry for her<br \/>\n<strong>ma non ti fanno pena quei poveri gatti randagi?<\/strong> = but don&#8217;t you feel sorry for those poor stray cats?<br \/>\n<strong>gli faceva cos\u00ec tanta pena che ha dato la propria giacca al povero rifugiato<\/strong> = he felt so sorry for the poor refugee that he gave him his own coat<br \/>\n<strong>Maria dice che le faccio pena<\/strong> = Maria says that she feels sorry for me<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #0000ff\"><span style=\"font-size: large\">2. <\/span><span style=\"font-size: large\"><b>Valere la pena<\/b><\/span><span style=\"font-size: large\"> = to be worth it<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Whereas in English we say it&#8217;s worth\/not worth the effort (simplified to it&#8217;s worth\/not worth it) in Italian we say it&#8217;s worth\/not worth the pain\/suffering.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Let&#8217;s look at some examples:<br \/>\n<strong>secondo te, vale la pena di comprare una macchina che va a GPL?<\/strong> = in your opinion, is it worth buying a car that runs on LPG? (<em>gas propano liquido = liquid propane gas<\/em>)<br \/>\n<strong>non vale la pena di fare tutto quel lavoro per cinque euro soltanto!<\/strong> = it&#8217;s not worth the effort of doing all that work for just five euros!<br \/>\nYou&#8217;ll also commonly hear this expression used without the <em><strong>di<\/strong><\/em>: <strong>vale la pena visitare Modena?<\/strong> = is it worth visiting Modena?<\/p>\n<div id=\"attachment_16105\" style=\"width: 610px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/04\/DSCN2933.jpg\" aria-label=\"DSCN2933\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-16105\" class=\"size-full wp-image-16105\"  alt=\"\" width=\"600\" height=\"800\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/04\/DSCN2933.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/04\/DSCN2933.jpg 600w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/04\/DSCN2933-263x350.jpg 263w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-16105\" class=\"wp-caption-text\"><span style=\"color: #808080\"><em>Vale veramente la pena visitare la Lunigiana d&#8217;inverno, \u00e8 bellissima! Photo by Geoff.<\/em><\/span><\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #0000ff\">Now for the tricky bit!<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Things get more complicated when we add <strong>ne<\/strong> into the equation:<br \/>\nOriana: <strong>&#8220;Si \u00e8 rotta la frizione e devo farla riparare, ma la macchina \u00e8 vecchia &#8230; non so se ne vale la pena&#8221;<\/strong> = &#8220;The clutch has gone and I&#8217;ve got to get it repaired, but the car&#8217;s old &#8230; I don&#8217;t know if it&#8217;s worth it&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Ne<\/strong> is one of those slightly elusive little words that acts as a stand in for a whole load of other words. So in this case, instead of saying <strong>&#8220;<span style=\"color: #800080\">non so se vale la pena farla riparare<\/span>&#8221; <\/strong>Oriana simply says <strong>&#8220;<span style=\"color: #800080\">non so se ne vale la pena<\/span>&#8220;<\/strong> and the <span style=\"color: #800080\"><strong>ne<\/strong> <\/span>stands in for <strong> &#8220;<span style=\"color: #800080\">farla riparare<\/span>&#8220;<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Here&#8217;s another example:<br \/>\nOriana:<strong> &#8220;Secondo te, vale la pena comprare una macchina che va a GPL?&#8221;<\/strong> Geoff: <strong>&#8220;S\u00ec, ne vale veramente la pena&#8221;<\/strong> = Oriana: &#8220;In your opinion, is it worth buying a car that runs on LPG?&#8221; Geoff: &#8220;Yes, it&#8217;s definitely worth it&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #0000ff\">Finally, using the past tense:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Anthony: <strong>&#8220;Sono dovuto andare fino ad Aulla per trovare il pezzo di ricambio!&#8221;<\/strong> Geoff: <strong>&#8220;Allora, ne \u00e8 valsa la pena?&#8221;<\/strong> = Anthony: &#8220;I had to go all the way to Aulla to find the spare part!&#8221; Geoff: &#8220;So, was it worth it?&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Okay, don&#8217;t panic &#8230; let&#8217;s analyse that reply shall we? <span style=\"color: #800080\"><strong>V<\/strong><strong>alsa<\/strong><\/span> is the past participle of the verb <span style=\"color: #800080\"><strong>valere<\/strong><\/span>, hence<span style=\"color: #800080\"> <strong>\u00e8 valsa la pena?<\/strong><\/span> means &#8216;was it worth it?&#8217; and\u00a0<span style=\"color: #800080\"><strong>\u00e8 valsa la pena<\/strong><\/span> (without the question mark) means &#8216;it was worth it&#8217;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Here&#8217;s another example:<br \/>\nAnthony: <strong>&#8220;Com&#8217;\u00e8 andata la riunione con il sindaco, avete risolto qualcosa?&#8221;<\/strong> Geoff: <strong>&#8220;Non ne \u00e8 valsa la pena, era come parlare al muro!&#8221;<\/strong> = &#8220;How did the meeting with the mayor go, did you resolve anything?&#8221; Geoff: &#8220;It wasn&#8217;t worth it, it was like talking to a brick wall!&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #0000ff\">I&#8217;d like to thank reader Mike Nicolucci for giving me the idea for this article. Grazie Mike!<br \/>\n<\/span><span style=\"color: #0000ff\">As usual, if you have any question don&#8217;t hesitate to leave a comment.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"263\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/04\/DSCN2933-263x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/04\/DSCN2933-263x350.jpg 263w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/04\/DSCN2933.jpg 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 263px) 100vw, 263px\" \/><p>Important: The following blog is guaranteed 100% boot free! Yep, after two weeks of following Le Avventure Di Uno Scarpone I feel it&#8217;s time to move on to new, hitherto unexplored territories. Hence today I&#8217;ll be beginning a ten week mini-series based on the life of a sock. Only joking! \ud83d\ude09 If it were true&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/fare-pena\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":90,"featured_media":16105,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-16079","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16079","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/90"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16079"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16079\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16112,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16079\/revisions\/16112"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16105"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16079"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16079"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16079"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}