{"id":16995,"date":"2018-08-31T09:00:47","date_gmt":"2018-08-31T07:00:47","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=16995"},"modified":"2018-08-30T12:04:37","modified_gmt":"2018-08-30T10:04:37","slug":"italian-popular-sayings-a-quiz","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/italian-popular-sayings-a-quiz\/","title":{"rendered":"Italian Popular Sayings &#8211; A Quiz"},"content":{"rendered":"<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #3366ff\">Here&#8217;s a fun little quiz about <strong>detti popolari<\/strong> (popular sayings).<\/span><\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\">In Italy we have many weird and wonderful <strong>detti popolari<\/strong>, some of which have a similar equivalent in English, and others which need a bit of explanation in order to be understood. In the list of detti below, we&#8217;ve given their literal translation rather than their meaning. What we&#8217;d like you to do is briefly explain what each of them means, or give the English equivalent.<br \/>\nAnd just to make things extra interesting, we&#8217;ve thrown in a few &#8216;fake&#8217; sayings invented by us &#8230; so watch out for those!<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #3366ff\">Here&#8217;s an example to get you started:<\/span><\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>cadere dalla padella nella brace<\/strong><br \/>\n<em>literal translation<\/em> = to fall from the pan into the embers<br \/>\n<em>meaning<\/em> = out of the frying pan into the fire<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #3366ff\">Now it&#8217;s your turn:<\/span><\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>avere la luna storta\/di traverso<\/strong><br \/>\n<em>literal translation<\/em> = to have the moon sideways<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>avere la luna sul gomito<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = to have the moon on your elbow<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>avere un diavolo per capello<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = to have a devil on each hair<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>il diavolo fa le pentole ma non i coperchi<\/strong><br \/>\n<em>literal translation<\/em> = the devil makes the pans but not the lids<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>alzare il gomito<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = to lift the elbow<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\"><strong>piovere a gatti e cani<\/strong><br \/>\n<em>literal translation<\/em> = to rain like cats and dogs<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>avere la botte piena e la moglie ubriaca<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = to have your barrel full and your wife drunk<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>capitare a fagiolo<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = to arrive like a bean<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>chi fa per s\u00e9 fa per tre<\/strong><br \/>\n<em>literal translation<\/em> = who does for themselves does for three<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>nella botte piccola c&#8217;\u00e8 il vino buono<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = the best wine is in the small barrel<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<div id=\"attachment_17003\" style=\"width: 810px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/08\/Portofino-033.jpg\" aria-label=\"Portofino 033\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-17003\" class=\"size-full wp-image-17003\"  alt=\"\" width=\"800\" height=\"600\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/08\/Portofino-033.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/08\/Portofino-033.jpg 800w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/08\/Portofino-033-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/08\/Portofino-033-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-17003\" class=\"wp-caption-text\"><span style=\"color: #808080\"><strong><em>&#8230; c&#8217;\u00e8 di mezzo il mare.<br \/><\/em><\/strong><\/span><\/p><\/div>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>tra il dire e il fare c\u2019\u00e8 di mezzo il mare<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = between the saying and the doing there&#8217;s the sea in the middle<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>il lupo perde il pelo ma non il vizio<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = the wolf looses its pelt but not its vice<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>la gallina che canta ha fatto l\u2019uovo<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = the chicken that sings laid the egg<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>buttare via la gallina con le uova marce<\/strong><br \/>\n<em>literal translation<\/em> = to throw away the chicken with the rotten eggs<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>essere come il prezzemolo<\/strong><br \/>\n<em>literal translation<\/em> = to be like parsley<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>entrarci come i cavoli a merenda<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = to fit in like cabbages at snack time<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>Bacco, Tabacco e Venere, riducono l\u2019uomo in cenere<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = Bacchus, Tobacco, and Venus, reduce man to ashes<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\"><strong>prendere due topi con un gatto solo<\/strong><br \/>\n<em>literal translation<\/em> = to get two mice with just one cat<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>chi non risica non rosica<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = who doesn&#8217;t risk doesn&#8217;t gnaw<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>campa cavallo che l\u2019erba cresce<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = live horse that the grass grows<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>l\u2019erba voglio non cresce neanche nel giardino del re<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = the grass &#8216;I want&#8217; doesn&#8217;t even grow in the king&#8217;s garden<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>la lingua batte dove il dente duole<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = the tongue hits where the tooth hurts<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>non \u00e8 bello ci\u00f2 che \u00e8 bello, ma \u00e8 bello ci\u00f2 che piace<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = it&#8217;s not beautiful that which is beautiful, but it&#8217;s beautiful that which pleases<br \/>\n<em>meaning<\/em> = ?<\/p>\n<p lang=\"en-GB\"><span style=\"color: #3366ff\">Have fun, and leave your answers in the comments section. <\/span><\/p>\n<p lang=\"en-GB\"><span style=\"color: #3366ff\">A presto!<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"263\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/08\/Portofino-033-350x263.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/08\/Portofino-033-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/08\/Portofino-033-768x576.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/08\/Portofino-033.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Here&#8217;s a fun little quiz about detti popolari (popular sayings). In Italy we have many weird and wonderful detti popolari, some of which have a similar equivalent in English, and others which need a bit of explanation in order to be understood. In the list of detti below, we&#8217;ve given their literal translation rather than&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/italian-popular-sayings-a-quiz\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":17003,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,619],"tags":[745,8854],"class_list":["post-16995","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-italian-language","tag-italian-proverbs","tag-italian-sayings"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16995","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16995"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16995\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":17008,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16995\/revisions\/17008"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/17003"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16995"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16995"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16995"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}