{"id":17010,"date":"2018-09-03T17:23:06","date_gmt":"2018-09-03T15:23:06","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=17010"},"modified":"2018-09-03T17:23:06","modified_gmt":"2018-09-03T15:23:06","slug":"italian-popular-sayings-answers","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/italian-popular-sayings-answers\/","title":{"rendered":"Italian Popular Sayings &#8211; Answers"},"content":{"rendered":"<p lang=\"en-GB\"><span style=\"color: #3366ff\">Here are the translations to last week&#8217;s blog <\/span><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/italian-popular-sayings-a-quiz\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"text-decoration: underline;color: #3366ff\"><strong>Italian Popular Sayings \u2013 A Quiz<\/strong><\/span><\/a><\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>avere la luna storta\/di traverso<\/strong><br \/>\n<em>literal translation<\/em> = to have the moon sideways<br \/>\n<em>meaning<\/em> = to be in a bad mood<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>avere la luna sul gomito<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = to have the moon on your elbow<br \/>\n<em>meaning<\/em> = fake! I woke up one night when the moon was full. We have skylights above the bed, and I noticed that the moonlight was on Geoff&#8217;s elbow. The following morning I said to him: &#8220;<strong>Stanotte avevi la luna sul gomito!<\/strong>&#8221; (last night, you had the moon on your elbow). Geoff said that it sounded like a folkloric saying, a bit like &#8216;<strong>avevi la luna storta<\/strong>&#8216;, and that was the beginning of the quiz!<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>avere un diavolo per capello<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = to have a devil on each hair<br \/>\n<em>meaning<\/em> = to be very angry or agitated, as if you had many devils pulling your hair<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>il diavolo fa le pentole ma non i coperchi<\/strong><br \/>\n<em>literal translation<\/em> = the devil makes the pans but not the lids<br \/>\n<em>meaning<\/em> = the truth will always come out<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>alzare il gomito<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = to lift the elbow<br \/>\n<em>meaning<\/em> = to bend one&#8217;s elbow (to drink alcohol, perhaps excessively)<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>piovere a gatti e cani<\/strong><br \/>\n<em>literal translation<\/em> = to rain like cats and dogs<br \/>\n<em>meaning<\/em> = fake! This is a literal translation of the English saying. In Italian we say <strong>&#8220;piovere a catinelle&#8221;<\/strong> (it\u2019s raining buckets)<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>avere la botte piena e la moglie ubriaca<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = to have your barrel full and your wife drunk<br \/>\n<em>meaning<\/em> = to have your cake and eat it too<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>capitare a fagiolo<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = to arrive like a bean<br \/>\n<em>meaning<\/em> = to arrive at the right time, e.g. <strong>bravo, capiti proprio a fagiolo!<\/strong> (well done, you&#8217;ve arrived just at the right time!)<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>chi fa per s\u00e9 fa per tre<\/strong><br \/>\n<em>literal translation<\/em> = who does for themselves does for three<br \/>\n<em>meaning<\/em> = if you want a job doing properly, do it yourself<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>nella botte piccola c&#8217;\u00e8 il vino buono<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = the best wine is in the small barrel<br \/>\n<em>meaning<\/em> = good things come in small packages<\/p>\n<div id=\"attachment_17003\" style=\"width: 810px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/08\/Portofino-033.jpg\" aria-label=\"Portofino 033\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-17003\" class=\"size-full wp-image-17003\"  alt=\"\" width=\"800\" height=\"600\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/08\/Portofino-033.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/08\/Portofino-033.jpg 800w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/08\/Portofino-033-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/08\/Portofino-033-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-17003\" class=\"wp-caption-text\"><strong><em>&#8230; c&#8217;\u00e8 di mezzo il mare.<br \/><\/em><\/strong><\/p><\/div>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>tra il dire e il fare c\u2019\u00e8 di mezzo il mare<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = between the saying and the doing there&#8217;s the sea in the middle<br \/>\n<em>meaning<\/em> = easier said than done &#8211; it\u2019s easier to talk the talk than to walk the walk &#8211; words are cheap<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>il lupo perde il pelo ma non il vizio<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = the wolf looses its pelt but not its vice<br \/>\n<em>meaning<\/em> = old wine in new bottles &#8211; the leopard cannot change its spots<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>la gallina che canta ha fatto l\u2019uovo<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = the chicken that sings laid the egg<br \/>\n<em>meaning<\/em> = &#8220;the lady doth protest too much, methinks&#8221; (W. Shakespeare, Hamlet)<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>buttare via la gallina con le uova marce<\/strong><br \/>\n<em>literal translation<\/em> = to throw away the chicken with the rotten eggs<br \/>\n<em>meaning<\/em> = fake! The Italian saying is the same as the English one <strong>&#8220;buttare via il bambino con l&#8217;acqua sporca&#8221;<\/strong>.<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>essere come il prezzemolo<\/strong><br \/>\n<em>literal translation<\/em> = to be like parsley<br \/>\n<em>meaning<\/em> = to turn up everywhere<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>entrarci come i cavoli a merenda<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = to fit in like cabbages at snack time<br \/>\n<em>meaning<\/em> = to have nothing to do with something, to be out of place (you&#8217;d be unlikely to have cabbage with your <strong>merenda<\/strong>, a mid afternoon snack!)<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>Bacco, Tabacco e Venere, riducono l\u2019uomo in cenere<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = Bacchus, Tobacco, and Venus, reduce man to ashes<br \/>\n<em>meaning<\/em> = excessive use of alcohol, cigarettes and sex will kill you.<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>prendere due topi con un gatto solo<\/strong><br \/>\n<em>literal translation<\/em> = to get two mice with just one cat<br \/>\n<em>meaning<\/em> = fake, invented by Geoff! There is, however, an Italian saying <strong>&#8220;prendere due piccioni con una fava&#8221;<\/strong> (to kill two birds with one stone; literally: to catch two pigeons with one bean)<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>chi non risica non rosica<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = who doesn&#8217;t risk doesn&#8217;t gnaw<br \/>\n<em>meaning<\/em> = <span lang=\"en-US\">nothing ventured nothing gained &#8211; y<\/span>ou can&#8217;t win if you don&#8217;t play the game<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>campa cavallo che l\u2019erba cresce<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = live horse that the grass grows<br \/>\n<em>meaning<\/em> = that&#8217;ll be the day! &#8211; <span id=\"yui_3_17_2_2_1535986185137_1869\" class=\"ya-q-full-text\">pigs might fly! (literally: don&#8217;t die of hunger horse, wait for the grass to grow. A highly unlikely probability!)<\/span><\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>l\u2019erba voglio non cresce neanche nel giardino del re<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = the grass &#8216;I want&#8217; doesn&#8217;t even grow in the king&#8217;s garden<br \/>\n<em>meaning<\/em> = I want doesn&#8217;t get (usually said to a petulant or self-centred child who repeatedly demands <strong>io voglio<\/strong>, <strong>io voglio<\/strong>, <strong>io voglio<\/strong>!)<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>la lingua batte dove il dente duole<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = the tongue hits where the tooth hurts<br \/>\n<em>meaning<\/em> = the tongue ever turns to the aching tooth (our mind always returns to the things that bother us)<\/p>\n<p lang=\"en-GB\" style=\"text-align: justify\"><strong>non \u00e8 bello ci\u00f2 che \u00e8 bello, ma \u00e8 bello ci\u00f2 che piace<br \/>\n<\/strong><em>literal translation<\/em> = it&#8217;s not beautiful that which is beautiful, but it&#8217;s beautiful that which pleases<br \/>\n<em>meaning<\/em> = beauty is in the eye of the beholder<\/p>\n<p lang=\"en-GB\"><span style=\"color: #3366ff\">Well done everyone who had a go, we appreciate your participation.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"263\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/09\/Portofino-033-350x263.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/09\/Portofino-033-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/09\/Portofino-033-768x576.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/09\/Portofino-033.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Here are the translations to last week&#8217;s blog Italian Popular Sayings \u2013 A Quiz avere la luna storta\/di traverso literal translation = to have the moon sideways meaning = to be in a bad mood avere la luna sul gomito literal translation = to have the moon on your elbow meaning = fake! I woke&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/italian-popular-sayings-answers\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":17035,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,619],"tags":[],"class_list":["post-17010","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-italian-language"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17010","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17010"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17010\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":17034,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17010\/revisions\/17034"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/17035"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17010"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17010"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17010"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}