{"id":17977,"date":"2019-03-29T21:04:41","date_gmt":"2019-03-29T20:04:41","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=17977"},"modified":"2019-03-29T21:04:41","modified_gmt":"2019-03-29T20:04:41","slug":"a-bucket-of-paint-analysis","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/a-bucket-of-paint-analysis\/","title":{"rendered":"A Bucket Of Paint &#8211; Analysis"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><span style=\"color: #3366ff\">Let&#8217;s take a closer look at some of the grammar from our previous post,<\/span> <span style=\"text-decoration: underline;color: #333399\"><strong><a style=\"color: #333399;text-decoration: underline\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/a-bucket-of-paint\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">A Bucket Of Paint<\/a><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><b>La mamma ed io stiamo guardando delle vecchie foto che <span style=\"color: #800080\">ci riportano indietro a <\/span><\/b><span style=\"color: #800080\"><b>dei<\/b><\/span><b><span style=\"color: #800080\"> bei ricordi<\/span>.<br \/>\n<\/b><span lang=\"en-GB\">Mum and I are looking at some old photos that bring back some nice memories<\/span><span lang=\"en-GB\">. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><em><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Cantarell'; font-size: 24px; color: #000000;\"><span style=\"color: #3366ff\">Grammar:<\/span><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #666699\"><b>ci riportano indietro a <\/b><b>dei<\/b><b> bei ricordi<\/b> = they (the photos) take us back to some nice memories (<strong>ci<\/strong>, in this case is the personal pronoun &#8216;us&#8217;)<\/span><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><b><span style=\"color: #800080\">Fra le tante<\/span>, ci sono <span style=\"color: #800080\">un paio di foto<\/span> di pap\u00e0 nel suo negozio di macchine da scrivere Olivetti a Bengasi.<\/b><br \/>\n<span lang=\"en-GB\">Amongst the many photos, there are a couple of dad in his Olivetti typewriter shop in Benghazi, Libya.&#8221;<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><em><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Cantarell'; font-size: 24px; color: #000000;\"><span style=\"color: #3366ff\">Grammar:<\/span><\/span><\/em><br \/>\n<span style=\"color: #666699\"><em><b>Fra le tante<\/b> = amongst the many (the word <strong>foto<\/strong> is not necessary here as the context has already been established)<\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #666699\"><em><b>un paio di foto<\/b> = <strong>foto<\/strong> is an abbreviation of <strong>fotografia<\/strong>. This explains why although it ends with the usually masculine &#8216;<strong>o<\/strong>&#8216; it is a feminine word: <strong>la foto<\/strong>. Abbreviations are not pluralized, hence <strong>la foto<\/strong> = the photo, <strong>le foto<\/strong> = the photos. In its full form it would be <strong>la fotografia<\/strong>, <strong>le fotografie<\/strong>. Another example is <strong>la moto<\/strong> = the motorbike, <strong>le moto<\/strong> = the motorbikes (abbreviation of <strong>motocicletta\/e<\/strong>).<\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><b>Serena: &#8220;Guarda <span style=\"color: #800080\">com&#8217;era giovane e magro pap\u00e0!<\/span>&#8220;<\/b><br \/>\nSerena: <span lang=\"en-GB\">&#8220;Look how young and slim dad was!&#8221;<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><em><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Cantarell'; font-size: 24px; color: #000000;\"><span style=\"color: #3366ff\">Grammar:<\/span><\/span><\/em><br \/>\n<span style=\"color: #666699\"><em>Italian syntax dictates the word order here, it would be incorrect to put <strong>era<\/strong> (was) at the end as we do in English. <strong>Com&#8217;era<\/strong> is a combination of <strong>come<\/strong> = how, and <strong>era<\/strong> = was, this avoids the awkward repetition of the letter &#8216;e&#8217;.<\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><b>Mamma: &#8220;S\u00ec, <span style=\"color: #800080\">questa foto \u00e8 stata fatta<\/span> ai tempi <span style=\"color: #800080\">in cui lo conobbi<\/span>. E&#8217; nel suo negozio in Piazza Lenghi. <span style=\"color: #800080\">Qualche anno dopo<\/span> si trasfer\u00ec nel nuovo negozio davanti ai giardinetti.&#8221;<\/b><br \/>\n<span lang=\"en-GB\">Mum: &#8220;Yes, this photo was taken <\/span><span lang=\"en-GB\">around the time I met him. He&#8217;s in his shop in Piazza Lenghi. A few years later he moved into the new shop in front of the gardens.&#8221;<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><em><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Cantarell'; font-size: 24px; color: #000000;\"><span style=\"color: #3366ff\">Grammar:<\/span><\/span><\/em><br \/>\n<span style=\"color: #666699\"><em><b>questa foto \u00e8 stata fatta<\/b>, literally: this photo has been made. In Italian we don&#8217;t &#8216;take&#8217; a photo, we &#8216;make&#8217; it.<\/em><\/span><br \/>\n<em><span style=\"color: #666699\"><b>in cui lo conobbi =<\/b> in which I knew him. Here the historical past <strong>conobbi<\/strong> is used as we&#8217;re talking about an event from many years ago. <strong>Conoscere<\/strong> (to know) is also used to mean meet, hence the translation &#8216;<\/span><span lang=\"en-GB\"><span style=\"color: #666699\">around the time I met him.&#8217;<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #666699\"><b>Qualche anno dopo<\/b>: <strong>qualche<\/strong> (some, a few) is always used in the singular. Alternatively we can say <strong>alcuni anni dopo<\/strong>. For more information see this post:<\/span> <span style=\"text-decoration: underline\"><span style=\"color: #333399;text-decoration: underline\"><strong><a style=\"color: #333399;text-decoration: underline\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/qualche-problema\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Qualche<\/a><\/strong><\/span><\/span><br \/>\n<\/span><\/em><\/p>\n<div id=\"attachment_17971\" style=\"width: 810px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-17971\" class=\"wp-image-17971 size-full\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/03\/Pap\u00e0-olivetti2.jpg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"565\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/03\/Pap\u00e0-olivetti2.jpg 800w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/03\/Pap\u00e0-olivetti2-350x247.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/03\/Pap\u00e0-olivetti2-768x542.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><p id=\"caption-attachment-17971\" class=\"wp-caption-text\"><em><strong>Guarda com&#8217;era giovane e magro pap\u00e0!<\/strong><\/em><\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><b>Serena: &#8220;<span style=\"color: #800080\">Quello nuovo me lo ricordo bene<\/span>. Una mattina ci portasti <span style=\"color: #800080\">a trovare pap\u00e0<\/span> per vederlo.&#8221;<\/b><br \/>\nSerena: &#8220;I remember the new one well. One morning you took us to meet dad so that we could see it.&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><em><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Cantarell'; font-size: 24px; color: #000000;\"><span style=\"color: #3366ff\">Grammar:<\/span><\/span><\/em><br \/>\n<span style=\"color: #666699\"><em><b>Quello nuovo me lo ricord<\/b><strong>o bene<\/strong>: the use of <strong>quello nuovo me lo ricordo bene<\/strong> instead of <strong>me lo ricordo bene quello nuovo<\/strong> gives more emphasis to &#8216;the new one (shop)&#8217;.<\/em><\/span><br \/>\n<em><span style=\"color: #666699\"><b>a trovare pap\u00e0<\/b>: <strong>trovare<\/strong> (to find) is also used to mean &#8216;to visit, to see, to meet someone&#8217;, e.g. <strong>vieni a trovarci<\/strong> = come and visit us.<\/span><br \/>\n<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><b>Mamma: &#8220;Pu\u00f2 essere, non mi ricordo bene<\/b><b>.<\/b><b>&#8220;<\/b><br \/>\nMum: &#8220;Maybe, I don&#8217;t really remember.&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><b>Serena: &#8220;Io ero piccolina, <span style=\"color: #800080\">avr\u00f2 avuto<\/span> massimo quattro anni, ma me lo ricordo bene, <span style=\"color: #800080\">eccome!<\/span> Stavano finendo di decorarlo &#8230; avevano usato una vernice strana, non era liscia ma tipo granigliato, aveva come dei sassolini neri, bianchi e grigi. <span style=\"color: #800080\">Non me la dimenticher\u00f2 mai, quella maledetta vernice!<\/span>&#8220;<\/b><br \/>\nSerena: &#8220;I was little, I must have been maximum four years old, but I remember it well, (<i>how could I not!<\/i>) They were finishing decorating it &#8230; they&#8217;d used a strange paint, it wasn&#8217;t smooth but kind of grainy, it had some sort of little black, white and grey stones in it. I&#8217;ll never forget that damned paint!&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><em><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Cantarell'; font-size: 24px; color: #000000;\"><span style=\"color: #3366ff\">Grammar:<\/span><\/span><\/em><br \/>\n<em><span style=\"color: #666699\"><b>avr\u00f2 avuto<\/b>: this is the <strong>futuro anteriore<\/strong> (perfect future) of the verb <strong>avere<\/strong> = to have. In Italian, the future tense is often used when we would use the conditional in English, e.g. <strong>chi sar\u00e0 alla porta?<\/strong> = who could be at the door? In the story I used <strong>il futuro anteriore<\/strong> (perfect future) because I&#8217;m guessing about something that took place in the past. See this post:<\/span> <span style=\"text-decoration: underline\"><span style=\"color: #333399;text-decoration: underline\"><strong>Presente o Futuro?<br \/>\n<\/strong><\/span><\/span><span style=\"color: #666699\"><b>eccome!<\/b> is an exclamation used to reinforce a previous statement. You could also use <\/span><\/em><strong><span style=\"color: #666699\"><em>altroch\u00e9!<\/em><\/span><br \/>\n<\/strong><span style=\"color: #666699\"><em><b>Non me la dimenticher\u00f2 mai, quella maledetta vernice!<\/b> literally: I won&#8217;t ever forget it, that damned paint! Here, I used a comma to create a pause and therefore put more emphasis on<strong> quella maledetta vernice!<\/strong><\/em><\/span><b><br \/>\n<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><b>Mamma: &#8220;Perch\u00e9<\/b><b>, cos&#8217;\u00e8 successo<\/b><b>?&#8221;<\/b><br \/>\nMum: &#8220;Why, what happened?&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><b>Serena: &#8220;Non ti ricordi? Ero tutta felice di vedere pap\u00e0 al lavoro <span style=\"color: #800080\">e gli corsi incontro a braccia aperte<\/span> per abbracciarlo, ma fra me e lui c&#8217;era il secchio di vernice che gli imbianchini avevano lasciato l\u00ec. Era senza coperchio e <span style=\"color: #800080\">io ci finii dentro<\/span> con tutte e due le braccia!&#8221;<\/b><br \/>\nSerena: &#8220;Don&#8217;t you remember? I was really happy to see dad at work and I ran to him with my arms open wide to hug him, but between me and him was a bucket of paint that the decorators had left there. The lid was off and I ended up with both my arms in it!&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><em><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Cantarell'; font-size: 24px; color: #000000;\"><span style=\"color: #3366ff\">Grammar:<\/span><\/span><\/em><br \/>\n<em><b><span style=\"color: #666699\">gli corsi incontro a braccia aperte<\/span><\/b><span style=\"color: #666699\">, literally: <strong>gli<\/strong> = to him, <strong>corsi<\/strong> = I ran, <strong>incontro<\/strong> = towards, <b>a braccia aperte<\/b> = with arms open. Regarding <b>a braccia aperte<\/b>: we use the preposition &#8216;<strong>a<\/strong>&#8216; to express <span style=\"text-decoration: underline\">how<\/span> we do something, e.g. <strong>sognare a occhi aperti<\/strong> = to daydream (literally: to dream with one&#8217;s eyes open). N.B. <strong>braccia<\/strong> is an irregular word: <strong>il braccio<\/strong> = the arm, masculine singular; <strong>le braccia<\/strong> = the arms, feminine plural.<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #666699\"><b>io ci finii dentro<\/b>, in this case &#8216;<strong>ci<\/strong>&#8216; is not the personal pronoun &#8216;us&#8217;, but the adverb &#8216;there&#8217;, hence: &#8216;I ended up inside there&#8217;. See this article:<\/span> <span style=\"text-decoration: underline\"><span style=\"color: #333399;text-decoration: underline\"><strong><a style=\"color: #333399;text-decoration: underline\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/ci\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">&#8216;Ci&#8217;<\/a><\/strong><\/span><\/span><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><b>Mamma: &#8220;<span style=\"color: #800080\">Questo s\u00ec che me lo ricordo!<\/span> Avevi il cappottino nuovo che zia Maria e zia Pupina ti avevano mandato <span style=\"color: #800080\">di regalo<\/span> dall&#8217;Italia!&#8221;<\/b><br \/>\nMum: &#8220;Yes, of course I remember! You were wearing the new coat that aunt Maria and aunt Pupina had sent to you from Italy as a present!&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><em><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Cantarell'; font-size: 24px; color: #000000;\"><span style=\"color: #3366ff\">Grammar:<\/span><\/span><\/em><br \/>\n<span style=\"color: #666699\"><em><b>Questo s\u00ec che me lo ricordo!<\/b> literally: this one, yes that I remember it! &#8216;<strong>Questo\/a\/i\/e s\u00ec che &#8230;!<\/strong>&#8216; is a common emphatic exclamation, e.g. <strong>questi s\u00ec che sono belli!<\/strong> = these ones really are beautiful!<\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #666699\"><em><b>di regalo<\/b>: the preposition &#8216;<strong>di<\/strong>&#8216; explains the purpose of something. I this case I could have also written &#8216;<strong>in regalo<\/strong>&#8216; or &#8216;<strong>per regalo<\/strong>&#8216;.<\/em><\/span><b><br \/>\n<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><b>Serena: &#8220;Il cappottino era di un colore rosa antico, <span style=\"color: #800080\">se non mi sbaglio<\/span>, coi bottoni dorati. <span style=\"color: #800080\">Come ci rimasi male!<\/span>&#8220;<\/b><br \/>\nSerena: &#8220;If I&#8217;m not mistaken, the coat was and old rose colour with golden buttons. I was so upset!&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><em><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Cantarell'; font-size: 24px; color: #000000;\"><span style=\"color: #3366ff\">Grammar:<\/span><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #666699\"><b>se non mi sbaglio<\/b>: first person singular of the reflexive verb <strong>sbagliarsi<\/strong> = to be mistaken, to be wrong.<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #666699\"><b>Come ci rimasi male!<\/b> Literally: &#8216;how I remained upset&#8217;. This is an idiomatic expression constructed with the verb <strong>rimanerci <\/strong>= to remain and <strong>male<\/strong> (bad) = to feel bad, to be upset.<\/span> <span style=\"color: #666699\">N.B. here the<strong> ci<\/strong> is not a reflexive pronoun, but is actually part of the verb<\/span>.<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><b>Mamma: &#8220;S\u00ec, era rosa antico. Lo mettesti una volta sola e dovemmo buttarlo via, non riuscimmo a pulirlo.&#8221;<\/b><br \/>\nMum: &#8220;Yes, it was old rose. You only wore it once and we had to throw it away, we didn&#8217;t manage to clean it.&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><b>Serena: &#8220;<span style=\"color: #800080\">Quanti pianti che feci!<\/span>&#8220;<\/b><br \/>\nSerena: &#8220;I cried so much!&#8221; ? ? ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\" align=\"left\"><em><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Cantarell'; font-size: 24px; color: #000000;\"><span style=\"color: #3366ff\">Grammar:<\/span><\/span><\/em><br \/>\n<span style=\"color: #666699\"><em><b>Quanti pianti che feci!<\/b> Idiomatic expression. Literally: How many cries that I made!<\/em><\/span><\/p>\n<p align=\"left\"><em><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Calligraffitti'; font-size: 28px; color: #000000;\"><strong><span style=\"color: #333399\">Cari lettori, speriamo di esservi stati d&#8217;aiuto <\/span><\/strong><\/span><\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"242\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/03\/Pap\u00e0-olivetti-1-242x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/03\/Pap\u00e0-olivetti-1-242x350.jpg 242w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/03\/Pap\u00e0-olivetti-1.jpg 552w\" sizes=\"auto, (max-width: 242px) 100vw, 242px\" \/><p>Let&#8217;s take a closer look at some of the grammar from our previous post, A Bucket Of Paint La mamma ed io stiamo guardando delle vecchie foto che ci riportano indietro a dei bei ricordi. Mum and I are looking at some old photos that bring back some nice memories. ci riportano indietro a dei&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/a-bucket-of-paint-analysis\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":90,"featured_media":17983,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6],"tags":[344256],"class_list":["post-17977","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-grammar","tag-italian-grammar-analysis"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17977","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/90"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17977"}],"version-history":[{"count":32,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17977\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18015,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17977\/revisions\/18015"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/17983"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17977"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17977"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17977"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}