{"id":18235,"date":"2019-05-30T09:39:13","date_gmt":"2019-05-30T07:39:13","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=18235"},"modified":"2019-05-30T09:39:13","modified_gmt":"2019-05-30T07:39:13","slug":"lets-dance-grammar-and-vocabulary","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/lets-dance-grammar-and-vocabulary\/","title":{"rendered":"Let&#8217;s Dance &#8211; Grammar and Vocabulary"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #3366ff\">Last week, Serena wrote about her experience in an <span style=\"color: #333399\"><strong><a style=\"color: #333399\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/lets-dance\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Italian folk dance workshop<\/a><\/strong><\/span>. I thought it would be useful to focus in on a few points of grammar.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Una sera d&#8217;estate di qualche anno fa avevo visto ballare la pizzica e altre danze tradizionali del Sud Italia qui in piazza a Pontremoli e <strong><span style=\"color: #800080\"><em>ne <\/em>ero rimasta molto affascinata<\/span><\/strong>. La danzatrice e cantante era Marina Carbone, una bella donna di origini calabresi. Marina, che <strong><span style=\"color: #800080\"><em>fa<\/em> parte dell&#8217;associazione<\/span> <span style=\"color: #333399\"><a style=\"color: #333399\" href=\"http:\/\/www.surus.it\/?p=64\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">MUS<\/a><\/span><\/strong> (Movimento Unico Sud), non \u00e8 solo un&#8217;ottima ballerina, ma sa anche trasmettere la sua grande passione per la danza. Quando balla il suo viso si illumina tutto con un gran sorriso coinvolgente e da quella sera <strong><span style=\"color: #800080\">mi era sempre rimasta<\/span><\/strong> <span style=\"color: #800080\"><strong>la voglia<\/strong><\/span> di provare anch&#8217;io a danzare la pizzica. Perci\u00f2 quando ho scoperto che<strong> <span style=\"color: #800080\">sabato scorso qui a Pontremoli<\/span><em><span style=\"color: #800080\">ci sarebbe stato<\/span><\/em><\/strong> uno spettacolo di danze popolari meridionali preceduto da un workshop con Marina Carbone ho subito deciso di partecipare.<\/p>\n<span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Cantarell'; font-size: 28px; color: #000000;\"><span style=\"color: #3366ff\">Notes:<\/span><\/span>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #800080\"><strong><em>ne<\/em> ero rimasta molto affascinata<\/strong><\/span> = <strong>ne<\/strong> in this case means &#8216;of it\/by it&#8217;, hence we can translate this phrase as literally &#8216;I was left very fascinated by it&#8217;.<br \/>\n<span style=\"color: #800080\"><strong><em>fa<\/em> parte dell&#8217;associazione<\/strong><\/span> = the verb <strong>fare <\/strong>(to do\/to make) is often used instead of the verb <strong>essere <\/strong>(to be). Here, &#8220;<strong>fa parte dell&#8217;associazione<\/strong>&#8221; means &#8216;<em>is<\/em> part of the association&#8217;.<br \/>\n<span style=\"color: #800080\"><strong>mi era sempre rimasta la voglia<\/strong><\/span> = when something leaves a long lasting impression on us we use the verb &#8216;<strong>rimanere<\/strong>&#8216; (to stay), hence: &#8220;<strong>mi \u00e8 rimasta la voglia<\/strong>&#8221; = &#8216;it left me with the desire&#8217;. Another example is &#8220;<strong>sono rimasto male per quell&#8217;incidente<\/strong>&#8221; = &#8216;that accident left me feeling upset&#8217;<br \/>\n<span style=\"color: #800080\"><strong>sabato scorso qui a Pontremoli <em>ci sarebbe stato<\/em><\/strong><\/span> = in English, when we are talking about a possible future in the past, we use the present conditional. In Italian, on the other hand, we use the <strong>condizionale passato<\/strong>. Therefore, the phrase <strong>&#8220;sabato scorso qui a Pontremoli <em>ci sarebbe stato<\/em>&#8230;&#8221; <\/strong>(literally: last Saturday, here in Pontremoli, <em>there would have been&#8230;<\/em>) translates into English as &#8216;last Saturday, here in Pontremoli, there would be&#8230;&#8217;. To understand how this works, read <span style=\"color: #333399\"><strong><a style=\"color: #333399\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/back-to-the-future\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">this article<\/a><\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #3366ff\">_________________________________________________<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Un corso estremamente intenso di un&#8217;ora e mezza in cui abbiamo imparato due tipi di danza: la tammurriata e la pizzica. La <span style=\"color: #333399\"><strong><a style=\"color: #333399\" href=\"https:\/\/it.wikipedia.org\/wiki\/Tammurriata\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">tammurriata<\/a><\/strong><\/span> \u00e8 una danza tradizionale della Campania, <strong><span style=\"color: #800080\">che <em>deve<\/em> il suo nome<\/span> <span style=\"color: #800080\">al<\/span><\/strong> tamburo detto &#8216;tammorra&#8217;, che segna il ritmo della danza. All&#8217;inizio Marina ci ha fatto vedere un paio di passi base (di lato e avanti e indietro) che non erano troppo difficili, e <strong><span style=\"color: #800080\">li abbiamo praticati<\/span><\/strong> in gruppo stando in cerchio. Ma ben presto <strong><span style=\"color: #800080\">le cose<\/span> <span style=\"color: #800080\">si sono complicate<\/span><\/strong> perch\u00e9 nella tammurriata si usano anche <strong><span style=\"color: #800080\">le nacchere<\/span><\/strong> e si muovono molto le braccia. Mettere tutti questi elementi insieme per me, novizia completa alle danze <strong><span style=\"color: #800080\">folkloristiche<\/span><\/strong>, \u00e8 stato praticamente impossibile. Marina ci diceva: &#8220;Quando fate il passo a destra spostate il tronco e le braccia a sinistra e viceversa&#8221;, ma le mie braccia <strong><span style=\"color: #800080\">non ne volevano sapere di<\/span> <span style=\"color: #800080\">muoversi indipendentemente<\/span><\/strong> e continuavano ad andare dove andavano le gambe.<\/p>\n<span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Cantarell'; font-size: 28px; color: #000000;\"><span style=\"color: #3366ff\">Notes:<\/span><\/span>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #800080\"><strong>che deve il suo nome al<\/strong> <\/span>= the verb <strong>dovere<\/strong> (to have to) is also used to mean &#8216;to owe&#8217;, hence the translation &#8216;which owes its name to&#8230;&#8217;. Another example is &#8220;<strong>quanto ti devo?<\/strong>&#8221; (&#8216;how much do I owe you?&#8217;)<br \/>\n<span style=\"color: #800080\"><strong>li abbiamo praticati<\/strong><\/span> = &#8216;we practised them&#8217;. Notice that when the direct object pronoun (<strong>lo\/la<\/strong> = him\/her\/it, <strong>li\/le<\/strong> = them) comes before the present perfect, the past participle changes in number and gender to agree with the direct object pronoun. To understand how it works, read <span style=\"text-decoration: underline\"><span style=\"color: #333399;text-decoration: underline\"><strong><a style=\"color: #333399;text-decoration: underline\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/italian-direct-object-pronouns\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">this article<\/a><\/strong><\/span><\/span>.<br \/>\n<span style=\"color: #800080\"><strong>le cose si sono complicate<\/strong><\/span> = <strong>complicarsi<\/strong> is a reflexive verb (literally: to complicate itself). Here, &#8220;<strong>le cose si sono complicate<\/strong>&#8221; means literally &#8216;the things complicated themselves&#8217;, or, in plain English &#8216;things got complicated&#8217;.<br \/>\n<span style=\"color: #800080\"><strong>le nacchere<\/strong><\/span> = best know in Spanish folk music as castanets. Interestingly, the Spanish castanets take their name from the Latin <em>castanea<\/em> (chestnut), which in Italian is <strong>castagna<\/strong>.<br \/>\n<span style=\"color: #800080\"><strong>folkloristiche<\/strong><\/span> = <strong>folkloristico<\/strong> is an adjective meaning &#8216;folk&#8217; and must agree in gender and number with the noun, therefore: <strong>music<em>a<\/em> folkloristic<em>a<\/em><\/strong>, <strong>danz<em>e<\/em> folkloristi<em>che<\/em><\/strong>, <strong>strument<em>o<\/em> folkloristic<em>o<\/em><\/strong>, <strong>costum<em>i<\/em> folkloristic<em>i<\/em><\/strong>, etc.<br \/>\n<span style=\"color: #800080\"><strong>non <em>ne<\/em> volevano sapere di<\/strong> <strong>muoversi indipendentemente<\/strong><\/span> = here, &#8216;<strong>ne<\/strong>&#8216; means &#8216;of it&#8217;, hence the literal meaning of this idiosyncratic phrase is: &#8216;they didn&#8217;t want to know anything <em>of it<\/em> regarding moving themselves independently&#8217;. You could translate <strong>non ne volevano sapere<\/strong> as\u00a0 &#8216;were having none of it&#8217;<strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"color: #3366ff\">_________________________________________________<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Dopo la tammurriata abbiamo fatto la<span style=\"color: #333399\"> <strong><a style=\"color: #333399\" href=\"https:\/\/it.wikipedia.org\/wiki\/Pizzica\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">pizzica<\/a><\/strong><\/span>, danza tipica del Salento in Puglia. La pizzica si balla su un ritmo pi\u00f9 frenetico ed \u00e8 caratterizzata dai classici <strong><span style=\"color: #800080\">saltelli<\/span><\/strong>. All&#8217;inizio mi sembrava pi\u00f9 facile, ma anche qui le cose sono peggiorate immediatamente. Nella pizzica ad un certo punto il ritmo cambia e bisogna fare la &#8216;voltata&#8217;, cio\u00e8 girare velocemente e fare dei passi speciali, sempre <strong><span style=\"color: #800080\">mantenendo il contatto visivo col proprio compagno<\/span><\/strong>. Infatti tutte queste danze popolari sono ballate in coppia, anche se <strong><span style=\"color: #800080\">non ci si tocca<\/span><\/strong>, e anche se si \u00e8 dello stesso sesso. Per fortuna nel gruppo c&#8217;era la mia amica Annalisa, per cui ci siamo subito messe insieme. Era come quando da bambini si fa<strong> <span style=\"color: #800080\">il gioco di guardarsi negli occhi e bisogna cercare di restare seri<\/span> <\/strong>&#8230; impossibile non ridere!<\/p>\n<span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Cantarell'; font-size: 28px; color: #000000;\"><span style=\"color: #3366ff\">Notes:<\/span><\/span>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #800080\"><strong>saltelli<\/strong><\/span> = from the verb <strong>saltare<\/strong> (to jump) literally: &#8216;little jumps&#8217;.<br \/>\n<span style=\"color: #800080\"><strong>mantenendo il contatto visivo col proprio compagno<\/strong><\/span> = <strong>il contatto visivo<\/strong> can be translated as &#8216;eye contact&#8217;, and <strong>proprio<\/strong> as &#8216;one&#8217;s own&#8217;, hence the translation: &#8216;maintaining eye contact with one&#8217;s own partner&#8217;.<br \/>\n<span style=\"color: #800080\"><strong>non ci si tocca<\/strong><\/span> = &#8216;you don&#8217;t touch each other&#8217; (literally: &#8216;one doesn&#8217;t touch one&#8217;). Here we use <strong>toccarsi<\/strong> (to touch one), the reflexive form of <strong>toccare<\/strong> (to touch), together with the impersonal form <strong>si<\/strong>. We avoid the repetition of <strong>si<\/strong> (<strong>non <del><em>si si<\/em><\/del> tocca<\/strong>) by changing the first <strong>si<\/strong> into a <strong>ci<\/strong>, hence <strong>non <em>ci si<\/em> tocca<\/strong>.<br \/>\n<strong><span style=\"color: #800080\">il gioco di guardarsi negli occhi e bisogna cercare di restare seri<\/span> =<\/strong> once again we have a reflexive verb, <strong>guardarsi<\/strong> (to look at one), which in this phrase means &#8216;to look at each other&#8217;, hence: <strong>il gioco di guardarsi negli occhi e bisogna cercare di restare seri<\/strong> translates as &#8216;the game of looking each other in the eyes and trying to stay serious&#8217;.<\/p>\n<p><span style=\"color: #3366ff\">_________________________________________________<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_16153\" style=\"width: 810px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/04\/Natale-2011-179.jpg\" aria-label=\"Natale 2011 179\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-16153\" class=\"wp-image-16153 size-full\"  alt=\"\" width=\"800\" height=\"600\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/04\/Natale-2011-179.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/04\/Natale-2011-179.jpg 800w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/04\/Natale-2011-179-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2018\/04\/Natale-2011-179-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-16153\" class=\"wp-caption-text\"><em>&#8230; altro che insegnate di yoga rilassata e coordinata!<\/em> <em>Photo by Geoff.<\/em><\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: justify\">Devo dire che mi sono divertita moltissimo e che Marina Carbone \u00e8 un&#8217;ottima maestra, che sa unire professionalit\u00e0 con senso dell&#8217;umorismo. Per\u00f2 che fatica! e che frustrazione! <strong><span style=\"color: #800080\">Pi\u00f9 sbagliavo e pi\u00f9 mi irrigidivo<\/span><\/strong>. Mi sembrava di essere un pezzo di legno che cercava di saltellare e girare su se stesso, <strong><span style=\"color: #800080\"><em>altro che<\/em> insegnate di yoga<\/span><\/strong> rilassata e coordinata!<\/p>\n<span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Cantarell'; font-size: 28px; color: #000000;\"><span style=\"color: #3366ff\">Notes:<\/span><\/span>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #800080\"><strong>Pi\u00f9 sbagliavo e pi\u00f9 mi irrigidivo<\/strong><\/span> = &#8216;<strong>pi\u00f9 &#8230; pi\u00f9 &#8230;<\/strong>&#8216; is used in the same way as &#8216;the more &#8230; the more &#8230;&#8217; in English. Hence &#8216;the more I went wrong, the more rigid I got&#8217;.<br \/>\n<strong><span style=\"color: #800080\"><em>altro che<\/em> insegnate di yoga<\/span> =<\/strong> &#8216;<strong>altro che<\/strong>&#8216; is a common, but difficult to translate ironic expression meaning something like &#8216;talk about &#8230;!&#8217;. Hence: &#8216;talk about relaxed and flexible yoga teacher!&#8217;<strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"color: #3366ff\">_________________________________________________<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #3366ff\">Any questions? Don&#8217;t be shy, we&#8217;re here to learn!<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Calligraffitti'; font-size: 30px; color: #000000;\"><span style=\"color: #333399\">A presto!<\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"263\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/05\/Natale-2011-179-350x263.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/05\/Natale-2011-179-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/05\/Natale-2011-179-768x576.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/05\/Natale-2011-179.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Last week, Serena wrote about her experience in an Italian folk dance workshop. I thought it would be useful to focus in on a few points of grammar. Una sera d&#8217;estate di qualche anno fa avevo visto ballare la pizzica e altre danze tradizionali del Sud Italia qui in piazza a Pontremoli e ne ero&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/lets-dance-grammar-and-vocabulary\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":90,"featured_media":18259,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6],"tags":[344256],"class_list":["post-18235","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-grammar","tag-italian-grammar-analysis"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18235","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/90"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18235"}],"version-history":[{"count":21,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18235\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18258,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18235\/revisions\/18258"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18259"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18235"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18235"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18235"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}