{"id":18293,"date":"2019-06-18T17:41:03","date_gmt":"2019-06-18T15:41:03","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=18293"},"modified":"2019-06-18T17:41:03","modified_gmt":"2019-06-18T15:41:03","slug":"dal-finestrino-di-un-treno","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/dal-finestrino-di-un-treno\/","title":{"rendered":"Dal Finestrino Di Un Treno"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #3366ff\">Cosa c&#8217;\u00e8 di pi\u00f9 bello che guardare fuori dal finestrino di un treno e vedere il paesaggio cambiare lentamente? I wrote in <span style=\"color: #0000ff\"><strong><a style=\"color: #0000ff\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/un-lungo-viaggio-in-treno\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"text-decoration: underline\">my last blog<\/span><\/a><\/strong><\/span>. But why <em>il finestrino<\/em>, and not <em>la finestra<\/em>?<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">There are many confusing word variations such as this in the Italian language where in English we would use a single generic term. Furthermore, Italian diminutives and augmentatives often change not only the spelling, but also the gender. Let&#8217;s take windows and doors as two examples:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Cantarell'; font-size: 28px; color: #000000;\"><span style=\"color: #3366ff\"><strong>La Finestra<\/strong> = The Window<\/span><\/span><br \/>\n<strong>Il finestrino<\/strong> is the diminutive of <strong>la finestra<\/strong>, and its most common use is for vehicles windows such as cars, buses and trains:<br \/>\n<strong>Sull&#8217;autobus: &#8220;Scusi, pu\u00f2 chiudere il finestrino? C&#8217;\u00e8 corrente&#8221;<\/strong> = On the bus: &#8220;Excuse me, could you close the window? It&#8217;s draughty&#8221;<br \/>\n<strong>In macchina: &#8220;Che caldo &#8230; apri i finestrini!&#8221;<\/strong> = In the car: &#8220;It&#8217;s so hot &#8230; open the windows!&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>La finestrella<\/strong> is another diminutive of <strong>la finestra<\/strong>, and is used to describe a small window in a building. <em>N.B. in this case the gender doesn&#8217;t change<\/em>:<br \/>\n<strong>In cucina c&#8217;\u00e8 una finestrella su ciascun lato della porta<\/strong> = in the kitchen there is a small window to either side of the door<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Il finestrone<\/strong> is the augmentative of <strong>finestra<\/strong>, and its most common use is to describe big windows in monumental buildings:<br \/>\n<strong>Michele ha un appartamento in un palazzo del Seicento con dei bei finestroni che guardano sul fiume<\/strong> = Michele has an apartment in a 17th century building with nice big windows that look out onto the river.<\/p>\n<div id=\"attachment_18324\" style=\"width: 810px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/06\/100_8056.jpg\" aria-label=\"100 8056\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-18324\" class=\"wp-image-18324 size-full\"  alt=\"\" width=\"800\" height=\"600\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/06\/100_8056.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/06\/100_8056.jpg 800w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/06\/100_8056-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/06\/100_8056-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-18324\" class=\"wp-caption-text\"><strong><span style=\"color: #808080\"><em>La portiera di questa vecchia macchina si apre alla roverscia!<\/em><\/span><\/strong><\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: justify\"><span class=\"shortcode-typography\" style=\"font-family: 'Cantarell'; font-size: 28px; color: #000000;\"><span style=\"color: #3366ff\"><strong>La Porta<\/strong> = The Door<\/span><\/span><br \/>\n<strong>Il portone<\/strong> is the augmentative of <strong>la porta<\/strong>, and is used for the entrance door to a large building such as a palazzo (block of\u00a0 flats\/apartment block):<br \/>\n<strong>Il palazzo dove abita Giulia ha il portone verde<\/strong> = The apartment block where Julia lives has a green entrance door<br \/>\n<strong>Ti aspetto fuori dal portone del condominio<\/strong> = I&#8217;ll wait for you outside the condominium door<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Il portoncino<\/strong> is the diminutive of <strong>portone<\/strong>, and describes a less important entrance door, such as a small door to a cellar:<br \/>\n<strong>Dopo la fiorista c&#8217;\u00e8 un portoncino marrone, \u00e8 la porta d&#8217;ingresso della cantina di Peter<\/strong> = After the florist there&#8217;s a small brown door, it&#8217;s the entrance to Peter&#8217;s cellar.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>La portiera<\/strong> is the car door:<br \/>\n<strong>la portiera posteriore destra della nostra macchina \u00e8 tutta graffiata<\/strong> = the back right hand side door of our car is all scratched<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Lo sportello<\/strong> has several common uses: it describes a cabinet or wardrobe door, as well as a train or aircraft door. It&#8217;s also used for the counter in banks, post offices, ticket offices, and so on:<br \/>\n<strong>Hai dimenticato di chiudere lo sportello della credenza<\/strong> = You forgot to close the kitchen cupboard door<br \/>\n<strong>Sull&#8217;aereo: &#8220;I nostri sedili sono vicini allo sportello posteriore&#8221;<\/strong> = On the aircraft: &#8220;Our seats are near the rear door&#8221;<br \/>\n<strong>Stamattina all&#8217;ufficio postale c&#8217;erano solo due sportelli aperti<\/strong> = There were only two counters open at the post office this morning<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"263\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/06\/100_8056-350x263.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/06\/100_8056-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/06\/100_8056-768x576.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2019\/06\/100_8056.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Cosa c&#8217;\u00e8 di pi\u00f9 bello che guardare fuori dal finestrino di un treno e vedere il paesaggio cambiare lentamente? I wrote in my last blog. But why il finestrino, and not la finestra? There are many confusing word variations such as this in the Italian language where in English we would use a single generic&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/dal-finestrino-di-un-treno\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":18324,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[619],"tags":[474434,728],"class_list":["post-18293","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-italian-language","tag-italian-augmentatives","tag-italian-diminutives"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18293","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18293"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18293\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18327,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18293\/revisions\/18327"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18324"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18293"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18293"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18293"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}