{"id":18556,"date":"2019-11-07T20:10:29","date_gmt":"2019-11-07T19:10:29","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=18556"},"modified":"2019-11-14T18:22:12","modified_gmt":"2019-11-14T17:22:12","slug":"cosa-sta-succedendo-alla-lingua-italiana","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/cosa-sta-succedendo-alla-lingua-italiana\/","title":{"rendered":"Cosa sta succedendo alla lingua italiana?\u00a0"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400\">Cosa sta succedendo alla lingua italiana?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><em>What is happening to the Italian language?<\/em><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Qualche settimana fa ho usato un nuovo verbo in italiano, un mix tra l\u2019italiano e l\u2019inglese = spoilerare, o <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">to spoil. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">Per qualche persona potrebbe sembrare impossibile mischiare tutte e due le lingue, per\u00f2 succede spesso. Vediamo qualche altra parola in italiano derivata dall\u2019inglese.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><em>A few weeks ago I used a new verb in Italian, a mix between Italian and English = spoilerare, or to spoil. For some people this could seem impossible to mix the two languages, however it happens often. Let&#8217;s see some other words in Italian that are derived from English. <\/em><\/p>\n<p><em>*The actual Italian equivalent is in parentheses.<\/em><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Bluffare &#8211; to bluff\u00a0 (Fingere)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Trollare &#8211; to troll (Non c\u2019\u00e8 una traduzione specifica.. there isn&#8217;t a specific translation.)\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Un feeling &#8211; a feeling (used with relationships\u2026 <em>abbiamo un bel feeling<\/em>. Rapporto.)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Schedulare &#8211; to schedule (programmare)\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Checkare &#8211; to check (controllare)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Switchare &#8211; to switch (scambiare, commutare)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Quittare &#8211; to quit (uscire)\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Killare &#8211; to kill (uccidere)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Implementare &#8211; to implement (attuare)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Splittare &#8211; to split (dividere)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Ci sono tante parole di questo tipo, in questa pagina sono presente le pi\u00f9 utilizzate:\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><em>There are many words like this, this webpage presents the most useful:<\/em><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">https:\/\/www.myenglishschool.it\/magazine\/2017\/03\/02\/glossario-le-parole-inglesi-piu-utilizzate-in-italiano\/<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Questo fenomeno, chiamato \u201c<strong>interferenza linguistica<\/strong>\u201d, \u00e8 sempre stato presente in ogni lingua di mondo, e a causa della tecnologia, oggi succede ancora pi\u00f9 spesso. La lingua cambia sempre, soprattutto quella dei giovani. Ma quand\u2019\u00e8 che ci si dovrebbe preoccupare? La lingua italiana, la quarta lingua pi\u00f9 studiata al mondo grazie alla sua bellezza, diventa l\u2019itanglese? Questo fenomeno \u00e8 una cosa negativa, che dovrebbe essere combattuta, o una cosa positiva che dovrebbe essere accettata?<\/span><\/p>\n<p><i>This phenomenon, called &#8220;<strong>language transfer<\/strong>&#8220;, has always been present in every language of the world, and because of technology, today it happens even more often. Languages always changes, above all the language of youth. But at what point should we be worried? The Italian language, the fourth most studied language in the world thanks to its beauty, is becoming &#8220;Italglish&#8221;? Is this\u00a0phenomenon a negative thing, that\u00a0should be fought against, or is it a\u00a0positive\u00a0thing that should be accepted?<\/i><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">C\u2019\u00e8 un TedTalk in cui Annamaria Testa parla proprio di questo fenomeno: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Bello to biutiful: what\u2019s going on with the Italian language?\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><em>There is a TedTalk in which Annamaria Testa talks about this phenomenon: <span style=\"font-weight: 400\">Bello to biutiful: what\u2019s going on with the Italian language?\u00a0<\/span><\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Wr2YJoQeYsE&amp;feature=youtu.be\"><i><span style=\"font-weight: 400\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Wr2YJoQeYsE&amp;feature=youtu.be<\/span><\/i><\/a><\/p>\n<p><strong>Pseudoanglicismi &#8211; Pseudo-anglicisms\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">C\u2019\u00e8 anche un fenomeno linguistico che si chiama \u201c<strong>pseudoanglicismo<\/strong>\u201d dove in italiano si usa un&#8217;espressione in \u201cfinto\u201d inglese che in inglese non ha senso.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><em>There is also a linguistic phenomenon that is called &#8220;<strong>pseudo-anglicism<\/strong>&#8221; where in Italian one can use a &#8220;fake&#8221; English expression, that really makes no sense in English.\u00a0<\/em><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Ad esempio, <em>for example<\/em>:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Allenatore sportivo = Coach in inglese, Mister in \u201cpseudoinglese\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Asilo nido = Child care center in inglese, Baby parking in \u201cpseudoinglese\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Operatore di vendite = Salesman in inglese, Sales account in \u201cpseudoinglese\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Mutandine = Panties in inglese, Slip in \u201cpseudoinglese\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\"><em>Tocca a voi!<\/em> Come in italiano, l\u2019interferenza linguistica avviene anche in inglese. Potete pensare degli esempi di parole straniere utilizzate in inglese?<\/span><\/p>\n<p><em>Your turn! Like in Italian, language transfer also occurs in English. Can you think of examples of foreign words used in English?<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cosa sta succedendo alla lingua italiana?\u00a0 What is happening to the Italian language? Qualche settimana fa ho usato un nuovo verbo in italiano, un mix tra l\u2019italiano e l\u2019inglese = spoilerare, o to spoil. Per qualche persona potrebbe sembrare impossibile mischiare tutte e due le lingue, per\u00f2 succede spesso. Vediamo qualche altra parola in italiano&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/cosa-sta-succedendo-alla-lingua-italiana\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":166,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,619,2588],"tags":[],"class_list":["post-18556","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture","category-italian-language","category-translation"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18556","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/166"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18556"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18556\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18558,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18556\/revisions\/18558"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18556"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18556"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18556"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}