{"id":18645,"date":"2020-01-17T21:19:58","date_gmt":"2020-01-17T20:19:58","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=18645"},"modified":"2021-03-18T20:52:51","modified_gmt":"2021-03-18T19:52:51","slug":"italian-proverbs-and-idioms","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/italian-proverbs-and-idioms\/","title":{"rendered":"Italian Proverbs and Idioms"},"content":{"rendered":"<p><em>Ciao a tutti!<\/em><\/p>\n<p><em>Come state voi oggi? Parliamo dei proverbi e degli idiomi! Una conversazione interessante per sollevare il morale. <\/em>How are you all today? Let&#8217;s talk about proverbs and idioms! An interesting conversation to lift your spirits.<\/p>\n<p><em>Qualche dei miei preferiti<\/em>, some of my favorites:<\/p>\n<p><strong><em>Non tutti i mali vengono per nuocere<\/em> = Not all bad comes to hurt.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>The English version would be &#8220;every cloud has a silver lining&#8221;. Or even more simply, &#8220;everything happens for a reason&#8221;.<\/p>\n<p><strong><em>Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi.<\/em> = Christmas with yours, Easter with whoever you want.<\/strong><\/p>\n<p>This is a really popular Italian saying. It is very traditional that Christmas is spent with the family, and then Easter can be spent with whoever you would like! We don&#8217;t have a saying that reflects this in English.<\/p>\n<p><em><strong>In bocco al lupo! Crepi!= <\/strong><\/em><strong>In the mouth of the wolf! May it die!<\/strong><\/p>\n<p>When someone wishes you &#8220;<em>in bocca al lupo<\/em>&#8221; in Italian, you always respond with &#8220;<em>crepi<\/em>!&#8221; This is like saying break a leg <em>in inglese,\u00a0<\/em>which is a popular way to wish someone good luck.<\/p>\n<p><strong><em>Meglio un uovo oggi che una gallina domani. = <\/em>Better an egg today than a hen tomorrow.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><em>In inglese si dice<\/em> &#8220;A bird in the hand is worth two in the bush,&#8221; meaning it is better to appreciate what you have now, than to pursue what is only a possibility; <em>\u00e8 un avvertimento contro l&#8217;avidit\u00e0, <\/em>it is a warning against greed.<\/p>\n<p><em><strong>Quando a Roma vai, fai come vedrai. = <\/strong><\/em><strong>When to Rome you go, you do as you will see.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>When in Rome, do as the Romans!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Chi molto pratica, molto impara.<\/em> = Who practices a lot, learns a lot.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Practice makes perfect.<\/p>\n<p><strong><em>O la va, O la spacca<\/em>. = Either go at it or break it.\u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>We say &#8220;make it or break it&#8221; in English, or &#8220;all or nothing.&#8221;<\/p>\n<p><strong><em>O mangiar questa minestra o saltar questa finestra.<\/em> = Either eat this soup or jump out the window.<\/strong><\/p>\n<p>Take it or leave it.<\/p>\n<p><strong><em>Tra il dire e il fare c&#8217;\u00e8 di mezzo il mare. =<\/em> Between saying and doing there is the sea.<\/strong><\/p>\n<p>Easier said than done.<\/p>\n<p><em>Tocca a voi!<\/em> Have you heard any other Italian sayings and idioms before? Of course, there are hundreds! List out your favorites in the comments!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ciao a tutti! Come state voi oggi? Parliamo dei proverbi e degli idiomi! Una conversazione interessante per sollevare il morale. How are you all today? Let&#8217;s talk about proverbs and idioms! An interesting conversation to lift your spirits. Qualche dei miei preferiti, some of my favorites: Non tutti i mali vengono per nuocere = Not&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/italian-proverbs-and-idioms\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":166,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,619],"tags":[],"class_list":["post-18645","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture","category-italian-language"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18645","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/166"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18645"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18645\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19523,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18645\/revisions\/19523"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18645"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18645"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18645"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}