{"id":1868,"date":"2012-05-11T13:59:11","date_gmt":"2012-05-11T13:59:11","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=1868"},"modified":"2012-05-11T13:59:11","modified_gmt":"2012-05-11T13:59:11","slug":"bagnato","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/bagnato\/","title":{"rendered":"Bagnato"},"content":{"rendered":"<p>In our last blog we looked at <strong>asciutto<\/strong> and <strong>secco<\/strong> (dry). Well here comes the rain again, so let\u2019s see what vocabulary we need to describe \u2026 wet!<\/p>\n<p><strong>umido<\/strong> = damp:<\/p>\n<p><strong>il bucato \u00e8 ancora umido <\/strong>(the washing is still damp)<\/p>\n<p><strong>l\u2019umidit\u00e0 <\/strong>(dampness \u2013 noun fem.): <\/p>\n<p><strong>dopo tutta questa pioggia c\u2019\u00e8 molta umidit\u00e0 in cantina <\/strong>(after all this rain there\u2019s a lot of dampness in the cellar)<\/p>\n<p>we also have the verb <strong>inumidire<\/strong> = to dampen:<\/p>\n<p><strong>\u00e8 meglio inumidire i colli delle camicie per stirarli bene <\/strong>(it\u2019s best to dampen the shirt collars to iron them properly)<\/p>\n<p>here are some other words and expressions that derive from <strong>umido<\/strong> <\/p>\n<p><strong>l\u2019umidificatore<\/strong> (humidifier \u2013 noun masc.)<\/p>\n<p><strong>il deumidificatore <\/strong>(dehumidifier \u2013 noun masc.)<\/p>\n<p>in culinary jargon \u2018<strong>in umido<\/strong>\u2019<strong> <\/strong>means \u2018stewed\u2019, e.g. <strong>pollo in umido <\/strong>(chicken stew)<\/p>\n<p><strong>l\u2019umido<\/strong> = compost\/organic kitchen waste<\/p>\n<p>&#160;<\/p>\n<p><strong>bagnato <\/strong>= wet<\/p>\n<p><strong>non entrare in cucina, perch\u00e9 il pavimento \u00e8 ancora bagnato <\/strong>(don\u2019t go into the kitchen, because the floor is still wet)<\/p>\n<p>if something is really wet we say: <strong>bagnato fradicio <\/strong>(soaking wet) or <strong>bagnato fino al midollo <\/strong>(wet to the bone)<\/p>\n<p>we also have the verb <strong>bagnare <\/strong>= to wet, to water:<\/p>\n<p><strong>hai bagnato l\u2019orto? <\/strong>(have you watered the vegetable garden?)<\/p>\n<p>the reflexive form <strong>bagnarsi <\/strong>means \u2018to get wet\u2019:<\/p>\n<p><strong>stai attento a non bagnarti i pantaloni <\/strong>(be careful not to get your trousers wet)<\/p>\n<p>when referring to rivers, <strong>bagnare <\/strong>means \u2018to flow through\u2019, e.g. <strong>l\u2019Arno bagna Firenze e Pisa <\/strong>(the river Arno flows through Florence and Pisa)<\/p>\n<p>when referring to seas and lakes it means \u2018to wash\/to lap\u2019, e.g. <strong>la Toscana \u00e8 bagnata dal Mar Tirreno <\/strong>(the Tyrrhenian sea laps the Tuscan shores )<\/p>\n<p>here are some idiomatic expressions deriving from <strong>bagnato<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>mettere a bagno <\/strong>(to soak), e.g. <strong>devo mettere i fagioli cannellini a bagno <\/strong>(I must soak the cannellini beans)<\/p>\n<p><strong>essere bagnato come un pulcino&#160; (<\/strong>literally: to be wet like a chick when it comes out of the egg), the best equivalent in English would be \u2018to look like a drowned rat\u2019 <\/p>\n<p><strong>se non \u00e8 zuppa \u00e8 pan bagnato <\/strong>(if it isn\u2019t a soup it\u2019s soaked bread), meaning that two things are substantially the same even if they appear different<\/p>\n<p><strong>piove sempre sul bagnato <\/strong>(it never rains but it pours)<\/p>\n<p>&#160;<\/p>\n<p><strong>zuppo <\/strong>= soaked, drenched, <strong>zuppo<\/strong> comes from the old verb <strong>zuppare<\/strong> which meant \u2018to pour soup on the bread\u2019:<\/p>\n<p><strong>Maria \u00e8 tornata a casa tutta zuppa <\/strong>(Maria came back home completely soaked)<\/p>\n<p>we also have the verb <strong>inzuppare<\/strong> = to dip\/dunk:<\/p>\n<p><strong>a colazione inzuppo i biscotti nel caffelatte <\/strong>(for breakfast I dip biscuits in my milky coffee)<\/p>\n<p>and its reflexive form<strong> inzupparsi<\/strong> = to get soaked:<\/p>\n<p><strong>mi si sono inzuppati i pantaloni <\/strong>(my trousers got soaked)<\/p>\n<p>you can also use <strong>inzuppato<\/strong> to mean soaked:<\/p>\n<p><strong>la sua maglietta era tutta inzuppata di sudore <\/strong>(his tee shirt was soaked with sweat)<\/p>\n<p>&#160;<\/p>\n<p>Finally, combining <strong>bagnato<\/strong> with <strong>asciutto<\/strong> we have the word <strong>il bagnasciuga<\/strong> = the waterline or the shoreline (noun masc.), literally \u2018the wet-dry\u2019:<\/p>\n<p><strong>abbiamo fatto una romantica passeggiata lungo il bagnasciuga al tramonto<\/strong> (we had a romantic walk along the shoreline at sunset) \u2026 <strong>ahh, che bello!<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In our last blog we looked at asciutto and secco (dry). Well here comes the rain again, so let\u2019s see what vocabulary we need to describe \u2026 wet! umido = damp: il bucato \u00e8 ancora umido (the washing is still damp) l\u2019umidit\u00e0 (dampness \u2013 noun fem.): dopo tutta questa pioggia c\u2019\u00e8 molta umidit\u00e0 in cantina&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/bagnato\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6,619],"tags":[128834,128836,128831,128835],"class_list":["post-1868","post","type-post","status-publish","hentry","category-grammar","category-italian-language","tag-bagnato","tag-damp-in-italian","tag-dry-in-italian","tag-umido"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1868","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1868"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1868\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1869,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1868\/revisions\/1869"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1868"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1868"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1868"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}