{"id":19186,"date":"2020-12-11T18:28:11","date_gmt":"2020-12-11T17:28:11","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=19186"},"modified":"2021-03-18T15:24:03","modified_gmt":"2021-03-18T14:24:03","slug":"le-espressioni-idiomatiche-con-il-cibo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/le-espressioni-idiomatiche-con-il-cibo\/","title":{"rendered":"Le espressioni idiomatiche con il cibo"},"content":{"rendered":"<p><em>Le espressioni idiomatiche con il cibo &#8211; <\/em>Idiomatic expressions with food<\/p>\n<p><em>Le espressioni idiomatiche<\/em> are essential parts of learning and understanding a language. They are informal phrases that typically have a meaning different from the meaning of the actual words. Often they don&#8217;t even make sense at all. <em>Per esempio in inglese si dice<\/em> &#8220;go bananas&#8221;&#8230; <em>ma come mai vuol dire<\/em> &#8220;to go crazy?&#8221; <em>Non ha senso!<sup class=\"modern-footnotes-footnote \" data-mfn=\"1\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002ec50000000000000000_19186\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002ec50000000000000000_19186-1\">1<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002ec50000000000000000_19186-1\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"1\">avere senso &#8211; to make sense<\/span>\u00a0<\/em><\/p>\n<p>We all know Italian is synonymous with good food and wine. So it&#8217;s only fitting that they celebrate that in their language. Here are 20 idiomatic expressions all about food!<\/p>\n<div id=\"attachment_19196\" style=\"width: 1034px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-19196\" class=\"wp-image-19196 size-large\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/12\/spaghetti-2931846_1280-1024x575.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"575\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/12\/spaghetti-2931846_1280-1024x575.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/12\/spaghetti-2931846_1280-350x197.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/12\/spaghetti-2931846_1280-768x431.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/12\/spaghetti-2931846_1280.jpg 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><p id=\"caption-attachment-19196\" class=\"wp-caption-text\">Image from Pixabay, CCO.<\/p><\/div>\n<p>1. <strong><em>Buono come il pane<\/em><\/strong> &#8211; Good as bread<\/p>\n<p>Someone who has a &#8216;heart of gold.&#8217;<\/p>\n<p>2. <strong><em>O bere o affogare<\/em><\/strong> &#8211; Drink or drown<\/p>\n<p>Like saying someone is going to &#8216;sink or swim.&#8217;<\/p>\n<p>3. <strong><em>I frutti proibiti sono i pi\u00f9 dolci<\/em> <\/strong>&#8211; Forbidden fruit is sweetest<\/p>\n<p>When you want what you can&#8217;t have.<\/p>\n<p>4. <strong><em>Minestra riscaldata<\/em><\/strong> &#8211; Reheated soup<\/p>\n<p>When something goes wrong, usually a romantic relationship, and you lose interest. Reheated soup is just never as good, <em>vero<\/em>?<\/p>\n<p>5. <strong><em>Ha molto sale in zucca<\/em><\/strong> &#8211; Has a lot of salt in their pumpkin (their head)<\/p>\n<p>Someone who is very <em>intelligente\u00a0<\/em>and has a lot of sense.<\/p>\n<p>6. <strong><em>\u00c8 tutto pepe!<\/em><\/strong> &#8211; He\/She is all pepper<\/p>\n<p>Someone who is full of life, since pepper spices up many dishes!<\/p>\n<p>7. <strong><em>Tutto fa brodo<\/em><\/strong> &#8211; Everything makes broth (soup)<\/p>\n<p>Every little thing counts.<\/p>\n<p>8. <strong><em>C\u2019entra come i cavoli a merenda<\/em><\/strong> &#8211; It fits like cabbage for the afternoon snack<\/p>\n<p>Which is to say, it doesn&#8217;t. It&#8217;s out of place.<\/p>\n<p>9. <strong>S<em>ei come il prezzemolo<\/em><\/strong>&#8211; You are like parsley<\/p>\n<p>Parsley is a common herb in Italian cuisine so this means you pop up everywhere or are always in the way.<\/p>\n<p>10. <strong><em>Sono pieno come un uovo<\/em><\/strong> &#8211; I am as full as an egg<\/p>\n<p>I&#8217;m stuffed!<\/p>\n<p>11. <strong><em>Essere in un bel pasticcio<\/em><\/strong> &#8211; To be in a nice pie<\/p>\n<p>Like in English when you are in a &#8216;pickle&#8217;.<\/p>\n<p>12. <strong><em>\u00c8<\/em><\/strong><strong><em>\u00a0rigido come un baccala<\/em> <\/strong>&#8211; He\/She is as rigid as a salted cod<\/p>\n<p>When you are not comfortable in a situation.<\/p>\n<p>13. <strong><em>Avere le mani di pasta frolla<\/em><\/strong> &#8211; To have pasta dough hands<\/p>\n<p>To have &#8216;butter fingers.&#8217;<\/p>\n<p>14. <strong><em>Avere la botte piena e la moglie ubriaca<\/em><\/strong> &#8211;\u00a0 A full wine barrel and a drunk wife<\/p>\n<p>As we say, have your cake and eat it too.<\/p>\n<p>15. <strong><em>Rendere pan per focaccia<\/em> <\/strong>&#8211; To give back bread for focaccia<\/p>\n<p>An &#8216;eye for an eye&#8217; or payback.<\/p>\n<p>16. <em><strong>Fare polpette di qualcuno<\/strong><\/em> &#8211; To make meatballs of someone<\/p>\n<p>You have to ground your meat to make meatballs, so this means to treat someone roughly. Or to make &#8216;mincemeat&#8217; out of someone.<\/p>\n<p>17. <em><strong>Due dita di vino e una pedata al medico<\/strong><\/em> &#8211; Two drops of wine and we can kick the doctor out the door<\/p>\n<p>An apple a day keeps the doctor away. I don&#8217;t know about you, but I&#8217;d rather have some <em>vino\u00a0<\/em>to keep the doctor away.<\/p>\n<p>18. <em><strong>Mangiare per vivere e non vivere per mangiare<\/strong><\/em> &#8211; Eat to live, don\u2019t live to eat<\/p>\n<p>Work to live, don&#8217;t live to work.<\/p>\n<p>19. <em><strong>Conosco i miei polli <\/strong><\/em>&#8211; I know my chicken<\/p>\n<p>Chicken is another popular Italian dish, so this means to know the basics.<\/p>\n<p>20. <em><strong>Tutto finisce a tarallucci e vino<\/strong><\/em> &#8211; It all ends with biscuits and wine<\/p>\n<p>Everything&#8217;s going to be just fine. We might say it&#8217;s all &#8216;gravy.&#8217;<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">Write any more Italian idiomatic expressions with food below!<\/p>\n<ul class=\"modern-footnotes-list modern-footnotes-list--show-only-for-print\"><li><span>1<\/span><div>avere senso &#8211; to make sense<\/div><\/li><\/ul>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"197\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/12\/spaghetti-2931846_1280-350x197.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/12\/spaghetti-2931846_1280-350x197.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/12\/spaghetti-2931846_1280-1024x575.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/12\/spaghetti-2931846_1280-768x431.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2020\/12\/spaghetti-2931846_1280.jpg 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Le espressioni idiomatiche con il cibo &#8211; Idiomatic expressions with food Le espressioni idiomatiche are essential parts of learning and understanding a language. They are informal phrases that typically have a meaning different from the meaning of the actual words. Often they don&#8217;t even make sense at all. Per esempio in inglese si dice &#8220;go&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/le-espressioni-idiomatiche-con-il-cibo\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":166,"featured_media":19196,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[619],"tags":[],"class_list":["post-19186","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-italian-language"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19186","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/166"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19186"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19186\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19440,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19186\/revisions\/19440"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/19196"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19186"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19186"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19186"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}