{"id":2138,"date":"2012-07-18T09:59:36","date_gmt":"2012-07-18T09:59:36","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=2138"},"modified":"2012-07-19T19:38:50","modified_gmt":"2012-07-19T19:38:50","slug":"meriggio-destate","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/meriggio-destate\/","title":{"rendered":"Meriggio d&rsquo;Estate"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\">It\u2019s a hot summer afternoon just after lunch time and, as on every other summer\u2019s day, Maura, our next-door neighbour, appears at her bedroom window, spreads her arms wide, gets hold of<strong> le persiane<\/strong> (the shutters) and firmly closes them for <strong>la penichella pomeridiana<\/strong> (the afternoon\u2019s nap). At this time of day the same ritual will be taking place in most houses all over Italy, as is so perfectly described in a delightful little poem by Italian poet and novelist <strong>Umberto Saba<\/strong>.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>Umberto Saba<\/strong> was born in 1883 in the Mediterranean town of <strong>Trieste<\/strong>, which in those days was still part of the Austro-Hungarian Empire. Saba, whose real surname was <strong>Poli<\/strong>, was the son of Ugo Edoardo Poli, an Italian merchant from Venice who was working in Trieste. Saba\u2019s father, who was catholic, had converted to Judaism in order to marry Jews Felicita Rachele Coen, whom he abandoned a few months later, before their son Umberto was born. The nom de plume \u2018Saba\u2019 is an homage to his mother\u2019s culture, saba means \u2018bread\u2019 in Hebrew. During the years of Fascism, Umberto Saba was subjected to racial discriminations because of his religion, and was forced to find refuge first in Paris, and then in Florence, where he was protected by a group of anti-fascist intellectuals.<\/p>\n<p align=\"justify\">Throughout his adult life Saba suffered from depression and this is reflected in his literary work, which is very introspective and autobiographical. Despite his success with both critics and the public, Saba ended up almost totally isolating himself in an attempt to seek respite from the attacks of depression which became increasingly more frequent and severe. When his wife Lucia died in 1956, Umberto moved to <strong>Gorizia<\/strong> in the north east of Italy on the border with Slovenia. He died there a year later in 1957.<\/p>\n<p align=\"justify\">Here is Saba\u2019s poem <strong>Meriggio d\u2019Estate<\/strong> (Summer afternoon) with my English translation:<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>Meriggio d\u2019Estate<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>Silenzio! Hanno chiuso le verdi      <br \/>persiane delle case.       <br \/>Non vogliono essere invase.       <br \/>Troppe le fiamme       <br \/>della tua gloria, o sole!       <br \/>Bisbigliano appena       <br \/>gli uccelli, poi tacciono, vinti       <br \/>dal sonno. Sembrano estinti       <br \/>gli uomini, tanto \u00e8 ora pace       <br \/>e silenzio\u2026 Quand\u2019ecco da tutti       <br \/>gli alberi un suono s\u2019accorda,       <br \/>un sibilo lungo che assorda,       <br \/>che solo \u00e8 cos\u00ec: le cicale.<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\">&#160;<\/p>\n<p align=\"justify\"><em>Summer Afternoon<\/em><\/p>\n<p><em>Silence! They&#8217;ve closed the green      <br \/>shutters of the houses.       <br \/>They don&#8217;t want to be invaded.       <br \/>Too numerous are the flames       <br \/>of your glory, oh sun!       <br \/>The birds are hardly whispering,       <br \/>then they are silent, defeated       <br \/>by sleep. Mankind seems extinct,       <br \/>it&#8217;s so peaceful       <br \/>and quiet now&#8230; When suddenly       <br \/>from all the trees a sound tunes up,       <br \/>a long deafening hiss,       <br \/>which is simply this: the cicadas.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It\u2019s a hot summer afternoon just after lunch time and, as on every other summer\u2019s day, Maura, our next-door neighbour, appears at her bedroom window, spreads her arms wide, gets hold of le persiane (the shutters) and firmly closes them for la penichella pomeridiana (the afternoon\u2019s nap). At this time of day the same ritual&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/meriggio-destate\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3],"tags":[16869,229057,229058],"class_list":["post-2138","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture","tag-italian-poem-translation","tag-italian-poet-umberto-saba","tag-meriggio-destate-translation"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2138","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2138"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2138\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2146,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2138\/revisions\/2146"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2138"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2138"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2138"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}