{"id":2554,"date":"2012-10-24T15:20:02","date_gmt":"2012-10-24T15:20:02","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=2554"},"modified":"2012-10-25T09:57:16","modified_gmt":"2012-10-25T09:57:16","slug":"alla-sera-di-ugo-foscolo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/alla-sera-di-ugo-foscolo\/","title":{"rendered":"Alla Sera di Ugo Foscolo"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\"><strong>Ugo Foscolo<\/strong>, Italian poet, writer,&#160; and essayist, was born in 1778 on the Greek island of Zante (Zakynthos), which at that time was part of the Venetian republic. Following his father\u2019s death in 1788, he moved to Venice with his mother and brothers, leaving Zante for ever. Besides being a poet and writer, Foscolo was also a firm Italian patriot, and took part in the Napoleonic wars against the Austrians.<\/p>\n<p align=\"justify\">After the restoration of Austrian rule over the north of Italy in 1815, Foscolo fled to Switzerland, where he lived until 1816, when he was granted a British passport. He spent the last years of his life living in London, where he was looked after by his daughter Floriana. He was accustomed to living above his means, and died in poverty in 1827 in Turnham Green. In 1871, after the Unification of Italy, his remains were returned to Italy, and he was buried with State honours in the church of Santa Croce in Florence, alongside the bodies of the other great Italians <font color=\"#000000\">whom he had celebrated in his ode<\/font><strong> \u201cDei sepolcri\u201d<\/strong>.<\/p>\n<p align=\"justify\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2012\/10\/page1-364px-Opere_scelte_di_Ugo_Foscolo_I.djvu_.jpg\" aria-label=\"Page1 364px Opere Scelte Di Ugo Foscolo I.djvu Thumb\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"border-bottom: 0px;border-left: 0px;padding-left: 0px;padding-right: 0px;border-top: 0px;border-right: 0px;padding-top: 0px\" border=\"0\" alt=\"page1-364px-Opere_scelte_di_Ugo_Foscolo_I.djvu\"  width=\"402\" height=\"557\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2012\/10\/page1-364px-Opere_scelte_di_Ugo_Foscolo_I.djvu_thumb.jpg\"><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\">Ugo Foscolo was both an illuminist and a pre-romantic. As an illuminist he was also an atheist, and believed in <strong>\u201cil nulla eterno\u201d <\/strong>(the eternal void). As a pre-romantic he believed in the importance of poetry, of love, and of sentiments. The sonnet<strong> \u201cAlla Sera\u201d<\/strong> (to the Evening), published in 1803, perfectly represents his pre-romantic ideals: the poet invokes the evening to come and soothe his pains. But the evening is also a metaphor for death, and as he contemplates the peace that the evening brings upon the world and his life, he also contemplates death, which will dissipate his worries. It\u2019s quite a difficult poem to read because it is written in very poetic and antiquated Italian. Therefore I\u2019ve included some notes below my English translation. <\/p>\n<p align=\"justify\"><font color=\"#6d523d\" size=\"5\" face=\"Gabriola\"><strong>Alla Sera<\/strong><\/font><\/p>\n<p><font color=\"#6d523d\" size=\"5\" face=\"Gabriola\"><strong>Forse perch\u00e9 della fatal qu\u00efete        <br \/>tu sei <u>l&#8217;immago<\/u> a me s\u00ec cara vieni,         <br \/>o sera! E quando ti corteggian liete         <br \/>le nubi estive e i <u>zeffiri<\/u> sereni,<\/strong><\/font><\/p>\n<p><font color=\"#6d523d\" size=\"5\" face=\"Gabriola\"><strong>E quando dal nevoso aere inqu\u00efete        <br \/>tenebre e lunghe all&#8217;universo <u>meni<\/u>         <br \/>sempre scendi invocata, e le secrete         <br \/>vie del mio cor soavemente tieni.<\/strong><\/font><\/p>\n<p><font color=\"#6d523d\" size=\"5\" face=\"Gabriola\"><strong>Vagar mi fai co&#8217; miei pensier su l&#8217;orme        <br \/>che vanno al nulla eterno; e intanto fugge         <br \/>questo <u>reo<\/u> tempo, e <u>van<\/u> con lui le <u>torme<\/u><\/strong><\/font><\/p>\n<p><font color=\"#6d523d\" size=\"5\" face=\"Gabriola\"><strong>delle cure <u>onde<\/u> <u>meco<\/u> <u>egli<\/u> si strugge;         <br \/>e mentre io guardo la tua pace, dorme         <br \/>questo spirto guerrier <u>ch\u2019entro<\/u> mi rugge.<\/strong><\/font><\/p>\n<p><em><\/em><\/p>\n<p><font color=\"#6d523d\" size=\"5\" face=\"Gabriola\">To the Evening<\/font><\/p>\n<p><font color=\"#6d523d\" size=\"5\" face=\"Gabriola\">Perhaps because of the fatal silence      <br \/>you are the image I cherish when you come to me,       <br \/>o evening! and when happily       <br \/>the summer clouds and the warm breezes court you<\/font><\/p>\n<p><font color=\"#6d523d\" size=\"5\" face=\"Gabriola\">or when from the snowy air you lead      <br \/>restless and long shadows upon the universe       <br \/>you always descend, invoked by me, and the secret       <br \/>pathways of my heart you gently hold.<\/font><\/p>\n<p><font color=\"#6d523d\" size=\"5\" face=\"Gabriola\">You make me follow with my thoughts in the footsteps&#160; <br \/>that lead to the eternal void, and meanwhile       <br \/>this guilty age passes away, and with it the crowds<\/font><\/p>\n<p><font color=\"#6d523d\" size=\"5\" face=\"Gabriola\">of cares depart, so that it dissipates with me;      <br \/>and while I contemplate your peace,       <br \/>the warrior spirit that roars within me sleeps.<\/font><\/p>\n<p><u><strong>l&#8217;immago<\/strong><\/u> = the image (standard Italian = <strong>l\u2019immagine<\/strong>)<\/p>\n<p><u><strong>zeffiri<\/strong><\/u> = the summer winds<\/p>\n<p><u><strong>meni<\/strong><\/u> = you lead (from the verb <strong>menare<\/strong> = \u2018to lead\u2019)<\/p>\n<p><u><strong>reo<\/strong><\/u> = guilty<\/p>\n<p><u><strong>van<\/strong><\/u> = they go (standard Italian = <strong>vanno<\/strong>)<\/p>\n<p><u><strong>torme<\/strong><\/u> = crowds<\/p>\n<p><u><strong>onde<\/strong><\/u> = so that (not related to the standard Italian <strong>onde<\/strong> which means waves)<\/p>\n<p><u><strong>meco<\/strong><\/u>&#160; = with me (standard Italian = <strong>con me<\/strong>)<\/p>\n<p><u><strong>egli<\/strong><\/u>&#160; = the old form of <strong>lui<\/strong> = he<\/p>\n<p><u><strong>ch\u2019entro<\/strong><\/u> = that within (standard Italian <strong>che dentro<\/strong>)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"253\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2012\/10\/page1-364px-Opere_scelte_di_Ugo_Foscolo_I.djvu_thumb-253x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2012\/10\/page1-364px-Opere_scelte_di_Ugo_Foscolo_I.djvu_thumb-253x350.jpg 253w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2012\/10\/page1-364px-Opere_scelte_di_Ugo_Foscolo_I.djvu_thumb.jpg 402w\" sizes=\"auto, (max-width: 253px) 100vw, 253px\" \/><p>Ugo Foscolo, Italian poet, writer,&#160; and essayist, was born in 1778 on the Greek island of Zante (Zakynthos), which at that time was part of the Venetian republic. Following his father\u2019s death in 1788, he moved to Venice with his mother and brothers, leaving Zante for ever. Besides being a poet and writer, Foscolo was&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/alla-sera-di-ugo-foscolo\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":2557,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[229178,229177,229176],"class_list":["post-2554","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-alla-sera-english-translation","tag-italian-poet-ugo-foscolo","tag-ugo-foscolo"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2554","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2554"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2554\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2561,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2554\/revisions\/2561"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2557"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2554"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2554"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2554"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}