{"id":3543,"date":"2013-06-21T10:00:00","date_gmt":"2013-06-21T10:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=3543"},"modified":"2013-06-21T11:41:55","modified_gmt":"2013-06-21T11:41:55","slug":"breaking-the-boxes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/breaking-the-boxes\/","title":{"rendered":"Breaking The Boxes"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\"><strong>Rompere le scatole<\/strong> (to break the boxes) is a very commonly used Italian euphemism for <strong>rompere le <\/strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/gesture-of-the-day-2\/\"><strong><span style=\"color: #0000ff\">palle<\/span><\/strong><\/a> (to break one\u2019s balls), or to be more vulgar <strong>rompere i coglioni<\/strong> (to break one\u2019s testicles). This idiomatic expression is used with the meaning of \u201cto really annoy someone\u201d: <strong>\u201cBasta, mi stai rompendo le scatole!\u201d<\/strong> (\u201cEnough, you\u2019re breaking my balls!). The <strong>Vocabolario della Lingua Italiana Treccani<\/strong> defines <strong>scatola<\/strong> as a rectangular or cylindrical container, generally made out of cardboard, but also wood, metal, plastic, etc., with a lid. So, why is <strong>scatole<\/strong> used as a euphemism for balls you may ask? Boh! The wonderful mysteries of the Italian language!<\/p>\n<p align=\"justify\">Rude expressions aside, <strong>una scatola<\/strong> (fem. sing.) is basically a common or garden variety cardboard box, such as <strong>una scatola delle scarpe<\/strong> (a shoe box). The word <strong>scatola<\/strong> and its diminutive <strong>scatoletta <\/strong>(fem. sing., literally a small box), is also used to describe the tins that contain food, such as <strong>una scatoletta di tonno<\/strong> (a tin\/can of tuna),<strong> la scatola dei biscotti<\/strong> (the biscuit tin), <strong>cibo in scatola<\/strong> (tinned\/canned food). However, for drinks we use the word <strong>lattina<\/strong> (literally: small tin. <em><strong>Latta<\/strong> is the Italian word for the metal called tin<\/em>), e.g. <strong>una lattina di birra <\/strong>(a tin of beer).<\/p>\n<p align=\"justify\">Then we have <strong>lo scatolone<\/strong> (masc. sing.), which is literally a big box, and usually describes the classic cardboard box used for storage, or for packing when you move house for example,<strong> ho riempito uno scatolone di libri da dare via<\/strong> (I filled up a large box with books to give away).<\/p>\n<p align=\"justify\">In Italian we also have another word to describe a box: <strong>cassa<\/strong> (fem. sing.). <strong>La cassa<\/strong> is usually made out of wood, and it\u2019s stronger than <strong>la scatola<\/strong>. It\u2019s therefore used to carry and protect various object such as fruit and vegetables, ammunition, jewellery, etc., e.g. <strong>ho messo<\/strong> <strong>la cassa della verdura in cantina dov\u2019\u00e8 bello fresco <\/strong>(I\u2019ve put the box of vegetables in the cellar where it\u2019s nice and fresh).<\/p>\n<p align=\"justify\">A small box is <strong>una cassetta<\/strong> (fem. sing.), e.g. <strong>ho comprato una cassetta di mele<\/strong> (I bought a small box of apples). However <strong>il cassetto<\/strong> (masc. sing.) is a drawer, e.g.<strong> le posate sono nel cassetto a sinistra<\/strong> (the cutlery is in the drawer on the left).<\/p>\n<p align=\"justify\">Since it\u2019s designed to protect its contents, the word <strong>cassa<\/strong> is also used to mean a place where money is handled or stored, such as a till or cash register in supermarkets and shops, or the cash desk in a bank (also called <strong>lo sportello<\/strong>). When you go to a bar in Italy you\u2019ll often see this sign: <strong>munirsi di scontrino alla cassa<\/strong> (provide yourself with the receipt from the till, meaning that you must pay before you order. You will be given a receipt which you then present at the bar to get your <strong>caff\u00e8<\/strong>, or whatever). On the other hand, <strong>il cassiere<\/strong> (masc. sing.) or <strong>la cassiera<\/strong> (fem. sing.) is the person at the till.<\/p>\n<p align=\"justify\">Finally, the word <strong>cassa<\/strong> (fund) is often part of the name of banks here in Italy, e.g. <strong>Cassa di Risparmio di Firenze <\/strong>(Firenze Saving Fund), while <strong>la cassaforte<\/strong> (fem.sing.) is the safe (lit. strong box), and<strong> la cassetta di sicurezza<\/strong> is a small safe that you can rent from a bank (lit. small security box).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rompere le scatole (to break the boxes) is a very commonly used Italian euphemism for rompere le palle (to break one\u2019s balls), or to be more vulgar rompere i coglioni (to break one\u2019s testicles). This idiomatic expression is used with the meaning of \u201cto really annoy someone\u201d: \u201cBasta, mi stai rompendo le scatole!\u201d (\u201cEnough, you\u2019re&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/breaking-the-boxes\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[619],"tags":[292044,292043,292042],"class_list":["post-3543","post","type-post","status-publish","hentry","category-italian-language","tag-rompere-i-coglioni","tag-rompere-le-palle","tag-rompere-le-scatole"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3543","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3543"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3543\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3550,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3543\/revisions\/3550"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3543"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3543"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3543"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}