{"id":355,"date":"2010-04-01T14:23:13","date_gmt":"2010-04-01T14:23:13","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=355"},"modified":"2010-04-01T14:23:13","modified_gmt":"2010-04-01T14:23:13","slug":"che-stanchezza-part-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/che-stanchezza-part-1\/","title":{"rendered":"Che Stanchezza! part 1."},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\"><font size=\"2\">Now that the winter is drawing to a close (<strong>teniamo le dita incrociate<\/strong> -let&#8217;s keep our fingers crossed) all the plants are coming out of hibernation and are having a competition to see who can grow the fastest. So far <strong>l&#8217;erbaccia<\/strong> (the weeds) appear to be winning, in fact some of them are managing to grow several centimeters a day, or so it seems to me. Yes, it&#8217;s time to get to work on our <strong>orto<\/strong> (vegetable garden), and one of the first jobs to do is to repair and rebuild some of the rickety old stone walls that form the three terraces of our land. So&#8230; after nearly three fun packed days of shifting rocks and muddy soil <strong>siamo stanchi morti<\/strong> (we are dead tired).<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\">In Italian, as you might imagine, we have a colorful selection of ways in which we can tell each other how tired we are. Here are the most common ones:<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\"><strong>Avere sonno<\/strong> &#8211; &#8216;to be sleepy&#8217;, or literally: &#8216;to have sleep&#8217;, e.g <strong>&#8216;ho sonno&#8217;<\/strong> &#8211; I&#8217;m sleepy \/ tired, <strong>&#8216;hai sonno?&#8217;<\/strong> &#8211; are you sleepy \/ tired?, etc.<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\">All of the following express the idea of&#160; &#8216;being tired, worn out, exhausted, and so on:<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\"><strong>Essere stanco\/a\/i\/e<\/strong> or <strong>stanco\/a\/i\/e morto\/a\/i\/e<\/strong>&#160; &#8211; to be dead tired. N.B. this and the following examples are constructed with the verb <strong>essere<\/strong> &#8211; to be, and should therefore be modified accordingly, e.g: <strong>&#8216;sono stanca morta&#8217;<\/strong> (I&#8217;m dead tired &#8211; feminine singular), <strong>&#8216;sono stanco morto&#8217;<\/strong> (I&#8217;m dead tired &#8211; masculine singular), <strong>&#8216;lui \u00e8 stanco morto&#8217;<\/strong> (he&#8217;s dead tired &#8211; masculine singular), <strong>&#8216;lei \u00e8 stanca morta&#8217;<\/strong> (she&#8217;s dead tired &#8211; feminine singular), <strong>noi siamo stanchi morti<\/strong> (we are dead tired &#8211; masculine plural), <strong>&#8216;loro sono stanche morte&#8217;<\/strong>, (they are dead tired &#8211; feminine plural), and so on.<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\"><strong>Essere cotto\/a\/i\/e<\/strong> &#8211; literally &#8216;to be cooked&#8217;, e.g. <strong>&#8216;sono cotta!&#8217;<\/strong> &#8211; I&#8217;m tired out &#8211; feminine singular.<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\"><strong>Essere sfatto\/a\/i\/e<\/strong> &#8211; literally &#8216;to be undone&#8217;, e.g. <strong>&#8216;loro erano sfatti&#8217;<\/strong> &#8211; they were exhausted &#8211; masculine plural.<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\"><strong>Essere sfinito\/a\/i\/e<\/strong> &#8211; literally &#8216;to be finished&#8217;, e.g. <strong>&#8216;siamo sfinite&#8217;<\/strong> &#8211; we&#8217;re worn out &#8211; feminine plural.<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\"><strong>Essere distrutto\/a\/i\/e<\/strong> &#8211; literally &#8216;to be destroyed&#8217;, e.g. <strong>&#8216;eravamo distrutti&#8217;<\/strong> &#8211; we were exhausted &#8211; masculine plural.<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\"><strong>Essere stracco\/a\/i\/e<\/strong> &#8211; a dialectic variation on <strong>&#8216;essere stanco&#8217;<\/strong> e.g. <strong>&#8216;Giovanna \u00e8 stracca&#8217;<\/strong> &#8211; Giovanna is tired out &#8211; feminine singular.<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\"><strong>Essere esausto\/a\/i\/e<\/strong> &#8211; literally &#8216;to be exhausted&#8217;, e.g <strong>&#8216;sono esausto&#8217;<\/strong> &#8211; &#8216;I&#8217;m exhausted &#8211; masculine singular.<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\"><strong>Essere a pezzi<\/strong> &#8211; literally &#8216;to be in pieces&#8217;, the equivalent of the English&#160; expression &#8216;to be shattered&#8217;, e.g. <strong>&#8216;sono a pezzi!&#8217;<\/strong> (I&#8217;m shattered!), <strong>&#8216;i bimbi sono a pezzi!&#8217;<\/strong> (the kids are shattered!), etc.<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\">In part 2 we&#8217;ll take a look at some of the expressions which we use when we are mentally exhausted, a condition that I&#8217;m all too familiar with when I try to think in two different languages simultaneously!<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\"><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\"><strong><em>Alla prossima<\/em><\/strong><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\">&#160; <\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\"><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\">&#160;<\/font><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Now that the winter is drawing to a close (teniamo le dita incrociate -let&#8217;s keep our fingers crossed) all the plants are coming out of hibernation and are having a competition to see who can grow the fastest. So far l&#8217;erbaccia (the weeds) appear to be winning, in fact some of them are managing to&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/che-stanchezza-part-1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6,619],"tags":[],"class_list":["post-355","post","type-post","status-publish","hentry","category-grammar","category-italian-language"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/355","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=355"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/355\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=355"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=355"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=355"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}