{"id":358,"date":"2010-04-11T14:38:55","date_gmt":"2010-04-11T14:38:55","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=358"},"modified":"2010-04-11T14:38:55","modified_gmt":"2010-04-11T14:38:55","slug":"bureaucratic-italian-part-1-conosci-i-tuoi-diritti","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/bureaucratic-italian-part-1-conosci-i-tuoi-diritti\/","title":{"rendered":"Bureaucratic Italian part 1, Conosci i tuoi Diritti?"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\"><font size=\"2\">Every now and then I write a blog&#160; about &#8216;colloquial Italian&#8217;, explaining everyday language and expressions that you don&#8217;t normally find in grammar books and language classes. At the other end of the spectrum we have &#8216;bureaucratic Italian&#8217;, and although it won&#8217;t help you much if you want to <strong>fare due chiacchiere<\/strong> (have a chat) with the locals, it is still an important aspect of the Italian language, especially if you plan to be in Italy for long periods of time or perhaps even live here. Unfortunately, Italian bureaucracy is notoriously antiquated and convoluted, and in general the language reflects this.<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\">A few days ago when I went to visit my national health dentist I found a leaflet in the waiting area entitled <strong>&#8216;Consci i tuoi Diritti?&#8217;<\/strong> (Do you know your rights?&#8217;). The purpose of the leaflet is explained by the sub-heading <strong>&#8216;La SICUREZZA \u00e8 un impegno di TUTTI che migliora la QUALIT\u00c0 del lavoro di CIASCUNO&#8217;<\/strong> (SAFETY is a commitment for everyone that improves the QUALITY of work for EACH OF US).<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\">Now, a &#8216;health and safety at work&#8217; leaflet in Italy may seem a bit eccentric, somewhat akin to wearing a paper hat in a monsoon, after all, just crossing the road on a pedestrian crossing in Italy is our national version of Russian Roulette! But let&#8217;s give credit where credit is due, at least they are trying (although of course the Italian cynic in me immediately suspects some European Union edict is at play here). Here are some excerpts from this <\/font><font size=\"2\">&#8216;hopeful&#8217; leaflet, let&#8217;s explore some of the language it uses:<\/font><\/p>\n<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"8\" width=\"532\" border=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"259\">\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\"><strong>Quali sono i tuoi diritti?<\/strong>               <br \/><\/font><\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"271\">\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\">What are your rights? <em>N.B. although this is an official leaflet it tries to avoid being overly bureaucratic by using the friendly &#8216;<strong>tu&#8217;<\/strong> form<\/em>.               <br \/><\/font><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"259\">\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\"><strong>essere informato sui rischi legati alla tua mansione<\/strong><\/font> <\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"272\">\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\">to be informed about the risks associated with your task. <em>N.B. <strong>mansione<\/strong> (&#8216;task&#8217; or &#8216;duty&#8217;) is more specific than the word <strong>lavoro<\/strong> (&#8216;work&#8217; or &#8216;job&#8217;)<\/em><\/font><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"259\">\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\"><strong>essere formato su come eseguire in sicurezza il tuo lavoro<\/strong><\/font><\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"270\"><font size=\"2\">to be trained how to safely carry out your work. <em>N.B. in Italian we have several verbs meaning &#8216;to train&#8217;, <strong>formare<\/strong> is the most appropriate one to use in this situation as it implies &#8216;professional training&#8217;<\/em><\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"259\"><font size=\"2\"><strong>ricevere i dispositivi di protezione individuale specifici per la tua mansione (casco, cuffie, scarpe antinfortunistiche, maschere respiratorie ecc)<\/strong><\/font><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"268\"><font size=\"2\">to receive personal protection devices appropriate to your duty (helmet, headphones, safety footwear, breathing masks etc). <em>N.B. <strong>infortunio sul lavoro<\/strong> means &#8216;industrial accident&#8217;, and therefore <strong>un dispositivo antinfortunistico<\/strong> is a device that protects against such accidents, hence <strong>scarpe antinfortunistiche <\/strong>(literally: anti accident shoes)<\/em>&#160;<\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"259\"><font size=\"2\"><strong>essere informato sul comportamento da tenere in caso di incidenti o emergenze<\/strong><\/font><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"268\"><font size=\"2\">to be informed about what to do in case of accidents or emergency.&#160; <br \/><em>N.B. <strong>&#8216;il <font size=\"2\">comportamento da tenere <\/font>&#8216; <\/strong>can more literally be translated as &#8216;how to behave&#8217;.<\/em><\/font><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><font size=\"2\">In part 2 we&#8217;ll have a look at <strong>&#8216;I tuoi Doveri&#8217;<\/strong> (your duties) as an employee.<\/font><\/p>\n<p><font size=\"2\"><strong>Alla prossima<\/strong><\/font><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Every now and then I write a blog&#160; about &#8216;colloquial Italian&#8217;, explaining everyday language and expressions that you don&#8217;t normally find in grammar books and language classes. At the other end of the spectrum we have &#8216;bureaucratic Italian&#8217;, and although it won&#8217;t help you much if you want to fare due chiacchiere (have a chat)&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/bureaucratic-italian-part-1-conosci-i-tuoi-diritti\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6,619],"tags":[8202,8203,8204],"class_list":["post-358","post","type-post","status-publish","hentry","category-grammar","category-italian-language","tag-bureaucratic-italian","tag-italian-health-and-safety","tag-work-in-italy"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/358","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=358"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/358\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=358"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=358"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=358"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}