{"id":3779,"date":"2013-08-13T08:01:07","date_gmt":"2013-08-13T08:01:07","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=3779"},"modified":"2013-08-14T08:54:27","modified_gmt":"2013-08-14T08:54:27","slug":"occhio","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/occhio\/","title":{"rendered":"Occhio!"},"content":{"rendered":"<div align=\"justify\">\n<table border=\"0\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"2\" width=\"537\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"282\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2013\/08\/tumblr_m7l5liaZKV1qmmtmao1_12803.jpg\" aria-label=\"Tumblr M7l5liaZKV1qmmtmao1 1280 Thumb3\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"border-right-width: 0px;padding-left: 0px;padding-right: 0px;border-top-width: 0px;border-bottom-width: 0px;border-left-width: 0px;padding-top: 0px\" title=\"tumblr_m7l5liaZKV1qmmtmao1_1280\" border=\"0\" alt=\"tumblr_m7l5liaZKV1qmmtmao1_1280\"  width=\"277\" height=\"414\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2013\/08\/tumblr_m7l5liaZKV1qmmtmao1_1280_thumb3.jpg\"><\/a><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"247\">\n<p><font color=\"#333333\" face=\"Cambria\"><strong><font face=\"Calibri\">The Roman philosopher Cicerone (Cicero) once said:<\/font> <\/strong><\/font><\/p>\n<p><font face=\"Cambria\"><font color=\"#333333\" size=\"4\"><strong>&quot;Ut imago est animi voltus sic indices oculi&quot; <\/strong><\/font><\/font><\/p>\n<p>(&quot;As the face is the image of soul so the eyes are its mirror&quot;).<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"282\"><strong><em><font color=\"#646b86\">Above: Sharbat Gula by Steve McCurry<\/font><\/em><\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"247\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table><\/div>\n<p align=\"justify\">We have many interesting expressions in Italian that derive from the word <strong>occhio<\/strong> (eye), but let\u2019s begin with the more literal vocabulary which we use to describe the eye itself and its related vocabulary, translated from English to Italian for easy reference:<\/p>\n<p align=\"justify\">the eye =<strong> l\u2019occhio<\/strong>, plural <strong>gli occhi<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\">the eyebrow = <strong>il sopracciglio<\/strong>, plural <strong>le sopracciglia<\/strong> (changes from masc. to fem. in plural)<\/p>\n<p align=\"justify\">the eyelash = <strong>il ciglio<\/strong>, plural <strong>le ciglia<\/strong> (see above)<\/p>\n<p align=\"justify\">the eyelid = <strong>la palpebra<\/strong>, plural <strong>le palpebre<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\">the white of the eye = <strong>il bianco dell\u2019occhio<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\">the iris = <strong>l\u2019iride<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\">the pupil = <strong>la<\/strong> <strong>pupilla<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\">the glasses = <strong>gli occhiali<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\">the sun glasses =&#160; <strong>gli occhiali da sole<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\">the reading glasses = <strong>gli occhiali da vicino <\/strong>or<strong> gli occhiali per leggere<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\">the eye specialist = <strong>l\u2019oculista<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\">the optician = <strong>l\u2019ottico<\/strong> (note the Latin root of the word optician)<\/p>\n<p align=\"justify\">the contact lenses = <strong>le lenti a contatto<\/strong><\/p>\n<div align=\"justify\">\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"535\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2013\/08\/occhi-della-gioconda.jpg\" aria-label=\"Occhi Della Gioconda Thumb\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"border-right-width: 0px;padding-left: 0px;padding-right: 0px;border-top-width: 0px;border-bottom-width: 0px;border-left-width: 0px;padding-top: 0px\" title=\"occhi-della-gioconda\" border=\"0\" alt=\"occhi-della-gioconda\"  width=\"537\" height=\"359\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2013\/08\/occhi-della-gioconda_thumb.jpg\"><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\"><strong><em><font color=\"#646b86\">The worlds most famous eyes? La Gioconda by Leonardo Da Vinci<\/font><\/em><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table><\/div>\n<p align=\"justify\">Now let\u2019s look at some expressions using the word <strong>occhio<\/strong>:<\/p>\n<p align=\"justify\">The first of these is simply <strong>occhio!<\/strong> which means \u2018look out!\u2019 or \u2018be careful\u2019. We can extend this by naming that object to \u2018be careful\u2019 of, e.g.: <strong>occhio alla macchina!<\/strong> (look out for the car!), or <strong>occhio alle dita!<\/strong> (mind your fingers!), and so on.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>dare un\u2019occhiata<\/strong> means to have a look at something or to glance at something, e.g.: <strong>ci do un\u2019occhiata sto pomeriggio<\/strong> (I\u2019ll have a look at it this afternoon), or <strong>ci ho gi\u00e0 dato un\u2019occhiata<\/strong> (I\u2019ve already looked at\/had a glance at it).<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>tenere d\u2019occhio<\/strong> means to keep an eye on, e.g.<strong> ci potresti tenere d\u2019occhio i gatti mentre siamo via?<\/strong> (could you keep an eye on the cats while we are away, please?)<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>vedere con la coda dell\u2019occhio<\/strong> means to see from the corner of one\u2019s eye, e.g. <strong>mentre ero gi\u00f9 al fiume con la coda dell\u2019occhio ho visto un martin pescatore <\/strong>(while I was down at the river I saw a kingfisher from the corner of my eye)<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>strizzare gli occhi<\/strong>&#160; means to squint, e.g. <strong>senza gli occhiali&#160; da vicino devo strizzare gli occhi per leggere<\/strong> (without my reading glasses I have to squint to read)<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>fare l\u2019occhiolino<\/strong> means to wink, e.g. <strong>hai visto? quella bella ragazza mi ha fatto l\u2019occhiolino<\/strong> (did you see? that beautiful girl winked at me)<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>a quattr\u2019occhi<\/strong> means in private, e.g. <strong>devo parlarti a quattr\u2019occhi<\/strong> (I need to talk to you in private)<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>dare nell\u2019occhio<\/strong> means to attract attention or to stand out, e.g. <strong>vestita cos\u00ec dai troppo nell\u2019occhio<\/strong> (you stand out too much dressed like that)<\/p>\n<p align=\"justify\">We also have the interesting expression <strong>ad occhio e croce<\/strong> meaning roughly, e.g. <strong>ad occhio e croce direi che \u00e8 lungo due metri<\/strong> (I would say it\u2019s roughly two meters long)<\/p>\n<p align=\"justify\">&#160;<\/p>\n<p align=\"justify\"><font color=\"#646b86\" size=\"4\" face=\"Segoe Script\">A presto, Geoff<\/font><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"234\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2013\/08\/occhi-della-gioconda_thumb-350x234.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2013\/08\/occhi-della-gioconda_thumb-350x234.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2013\/08\/occhi-della-gioconda_thumb.jpg 537w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>The Roman philosopher Cicerone (Cicero) once said: &quot;Ut imago est animi voltus sic indices oculi&quot; (&quot;As the face is the image of soul so the eyes are its mirror&quot;). Above: Sharbat Gula by Steve McCurry &nbsp; We have many interesting expressions in Italian that derive from the word occhio (eye), but let\u2019s begin with the&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/occhio\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":90,"featured_media":3802,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[619],"tags":[292073,292075,292074,292076],"class_list":["post-3779","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-italian-language","tag-cicerone","tag-gioconda-eyes","tag-italian-eyes","tag-mona-lisa-eyes"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3779","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/90"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3779"}],"version-history":[{"count":21,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3779\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3810,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3779\/revisions\/3810"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3802"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3779"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3779"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3779"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}