{"id":3829,"date":"2013-08-20T14:08:00","date_gmt":"2013-08-20T14:08:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=3829"},"modified":"2013-08-20T14:39:12","modified_gmt":"2013-08-20T14:39:12","slug":"let-me-give-you-a-hand","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/let-me-give-you-a-hand\/","title":{"rendered":"Let me give you a hand"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\"><strong>Mano<\/strong> = hand, like <strong>occhio<\/strong> = eye, which we explored in a previous blog, is another word whose roots can be found in a range of vocabulary and expressions which I\u2019ll cover in this blog. But first, let\u2019s have a look at the hand itself. The first thing to note is that <strong>la mano<\/strong> is irregular in that it is a feminine word ending in \u2018<strong>o<\/strong>\u2019, which is typically a masculine ending:<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>la mano<\/strong> = the hand (fem. sing), plural <strong>le mani<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><font color=\"#000000\" size=\"3\">Here are the basic parts of the hand:<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>il dito<\/strong> = the finger (masc. sing.), plural <strong>le dita<\/strong> (fem. plur.)<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>il pollice<\/strong> = the thumb<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>l\u2019indice<\/strong>&#160; = the index finger<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>il medio<\/strong> = the middle finger<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>l\u2019anulare<\/strong> = the ring finger<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>il mignolo<\/strong> = the little finger<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>la nocca<\/strong> = the knuckle<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>l\u2019unghia<\/strong> = the nail (fem. sing.)<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>il palmo<\/strong> = the palm<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>il dorso<\/strong> = the back of the hand<\/p>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"535\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2013\/08\/Uomo-e-Dio1.jpg\" aria-label=\"Uomo E Dio Thumb1\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"border-right-width: 0px;padding-left: 0px;padding-right: 0px;border-top-width: 0px;border-bottom-width: 0px;border-left-width: 0px;padding-top: 0px\" title=\"Uomo-e-Dio\" border=\"0\" alt=\"Uomo-e-Dio\"  width=\"537\" height=\"260\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2013\/08\/Uomo-e-Dio_thumb1.jpg\"><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\"><em><strong><font color=\"#646b86\">Hands from Michelangelo\u2019s La Creazione di Adamo<\/font><\/strong><\/em><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p align=\"justify\"><font color=\"#000000\" size=\"3\"><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font color=\"#000000\" size=\"3\">Here are a few words which derive from <strong>mano<\/strong>, beginning with a sometimes controversial one:<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>manager<\/strong> = manager, contrary to a misguided theory proposed by certain feminists the word manager (we use the word in its English form) has nothing to do with men, i.e. <font color=\"#646b86\"><u>man<\/u> <em>(male person)<\/em> ager<\/font>. It derives instead from the Latin<strong> <u>manu<\/u> agere<\/strong> = to lead by the <u>hand<\/u><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>manuale<\/strong> = manual, <font color=\"#646b86\"><em>literally: \u2018by hand\u2019<\/em><\/font>, or handbook, as in <strong>manuale di istruzione<\/strong> or <strong>manuale d\u2019uso<\/strong> (instruction manual). <em><font color=\"#646b86\">N.B. <strong>Libretto di istruzione<\/strong> (instruction booklet) is also widely used<\/font><\/em><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>manodopera<\/strong> = labour, <em><font color=\"#646b86\">literally: \u2018handwork\u2019<\/font><\/em> (can also be written <strong>mano d\u2019opera<\/strong> but the former is more correct). Hence <strong>manodopera stagionale<\/strong> (seasonal labour), <strong>costo della manodepera<\/strong> (labour cost), etc.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>manovale<\/strong> = labourer<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>manovra<\/strong> = manoeuvre, <em><font color=\"#646b86\">literally: \u2018operation carried out by hand\u2019<\/font><\/em> (the English word manure also comes from the same root)<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>manufatto<\/strong> = manufactured product, artefact, handwork, <em><font color=\"#646b86\">literally: \u2018made by hand\u2019<\/font><\/em>, hence <strong>manifattura<\/strong> = manufacturing<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>maneggiare<\/strong> = to handle<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>il manico\/la maniglia<\/strong> = the handle, such as a door handle: <strong>la maniglia della porta<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>la manovella<\/strong> = the crank<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>la manopola<\/strong> = the knob<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>la manica<\/strong> = the sleeve, N.B. we also use <strong>La Manica<\/strong> to describe \u2018The English Channel\u2019<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>la manica a vento<\/strong> = the windsock, <em><font color=\"#646b86\">literally: \u2018the wind sleeve\u2019<\/font><\/em><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>le manette<\/strong> = the handcuffs<\/p>\n<p align=\"justify\">&#160;<\/p>\n<p align=\"justify\"><font color=\"#000000\" size=\"3\">\u2026 and a few useful expressions that use the word <strong>mano<\/strong>:<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>a portata di mano<\/strong> = close at hand, hence: <strong>tenere a portata di mano<\/strong> (keep close at hand)<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>mani di pasta frolla<\/strong> = butter fingers, <em><font color=\"#646b86\">literally: \u2018short crust pastry hands\u2019<\/font><\/em><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>fare la mano morta<\/strong> = to touch someone (with sexual intent) by pretending it was an accident, <em><font color=\"#646b86\">literally: \u2018to do the dead hand\u2019<\/font><\/em><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>dare una mano<\/strong> = to give a hand, e.g. <strong>domani ti do una mano sull\u2019orto<\/strong> (I\u2019ll give you a hand in the vegetable garden tomorrow), or <strong>le posso dare una mano, signora?<\/strong> (can I give you a hand madam?).<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>stringere la mano<\/strong> <strong>a qualcuno<\/strong> = to shake someone&#8217;s hand, <em><font color=\"#646b86\">literally: \u2018to squeeze the hand\u2019<\/font><\/em><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>una persona alla mano<\/strong> = a simple person<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>scritto\/composto a quattro mani<\/strong> = co-written, <em><font color=\"#646b86\">literally: written\/composed by four hands (i.e. by two people)<\/font><\/em><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>una mano lava l\u2019altra e tutt\u2019e due lavano il viso<\/strong> = cooperation is more effective, <em><font color=\"#646b86\">literally: one hand washes the other one and both wash the face<\/font><\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"169\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2013\/08\/Uomo-e-Dio_thumb1-1-350x169.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2013\/08\/Uomo-e-Dio_thumb1-1-350x169.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2013\/08\/Uomo-e-Dio_thumb1-1.jpg 537w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Mano = hand, like occhio = eye, which we explored in a previous blog, is another word whose roots can be found in a range of vocabulary and expressions which I\u2019ll cover in this blog. But first, let\u2019s have a look at the hand itself. The first thing to note is that la mano is&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/let-me-give-you-a-hand\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":90,"featured_media":11957,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[619],"tags":[],"class_list":["post-3829","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-italian-language"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3829","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/90"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3829"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3829\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3830,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3829\/revisions\/3830"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11957"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3829"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3829"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3829"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}