{"id":3865,"date":"2013-08-30T16:45:00","date_gmt":"2013-08-30T16:45:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=3865"},"modified":"2013-09-01T18:40:16","modified_gmt":"2013-09-01T18:40:16","slug":"non-potho-reposare","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/non-potho-reposare\/","title":{"rendered":"Non Potho Reposare"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\"><strong>Non Potho Reposare<\/strong> (I Cannot Rest) is&#160; the title of a famous Sardinian song. In 1915 Salvatore Sini (1873 \u2013 1954), a Sardinian lawyer from Nuoro who enjoyed writing, composed a love poem entitled \u201cA Diosa\u201d (To the Goddess). Later, in 1921, Giuseppe Rachel, who was the conductor of the local band, composed a melody for pianoforte and tenor to accompany the poem, which in its song form became known as <strong>Non Potho Reposare<\/strong>, taken from its first line. The song was first recorded in 1936 by the tenor Maurizio Carta, but it only became famous in Sardinia and Italy in 1966, when it was contemporarily recorded by two folk choirs. Since then it has been performed by various artists, including a version in 2004 recorded by the pop-folk Sardinian singer Andrea Parodi, accompanied by the American guitarist Al Di Meola (of Italian origins).<\/p>\n<p align=\"justify\">My favourite version was recorded by <a href=\"http:\/\/www.fondazionemariacarta.it\/mariacarta\/percorso_culturale\/default.htm\" target=\"_blank\"><strong><font color=\"#0000ff\">Maria Carta<\/font><\/strong><\/a> (Nuoro 1934 \u2013 Roma 1994), with her beautiful emotional voice. You can listen to it by clicking on the photo below:<\/p>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"548\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"546\"><a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=NAQ6ZfROQgc\" target=\"_blank\" aria-label=\"Carta 11\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"border-right-width: 0px;padding-left: 0px;padding-right: 0px;border-top-width: 0px;border-bottom-width: 0px;border-left-width: 0px;padding-top: 0px\" title=\"Carta 1\" border=\"0\" alt=\"Carta 1\"  width=\"545\" height=\"471\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2013\/08\/Carta-11.jpg\"><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"546\"><em><strong><font color=\"#646b86\">Click<\/font><font color=\"#646b86\"> on the photo to listen to Non Potho Reposare<\/font><\/strong><\/em><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p align=\"justify\">Here are the original lyrics in Sardinian, alongside an Italian translation, followed by my translation into English:<\/p>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"2\" width=\"545\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"254\">\n<p><font color=\"#400040\" size=\"4\" face=\"Gabriola\"><strong>Non potho reposare amore e coro                <br \/>pensende a tie so donzi momentu,                 <br \/>no istes in tristura prenda &#8216;e oro                 <br \/>n\u00e8 in dispiaghere o pensamentu.                 <br \/>T&#8217;assiguro ch&#8217;a tie solu bramo                 <br \/>ca t&#8217;amo forte t&#8217;amo, t&#8217;amo, t&#8217;amo.<\/strong><\/font><\/p>\n<p><font color=\"#400040\" size=\"4\" face=\"Gabriola\"><strong>Si m&#8217; essere possibile d&#8217;anghelu                <br \/>s&#8217;ispiritu invisibile piccabo                 <br \/>sas formasa e furabo dae chelu                 <br \/>su sole sos isteddos e formavo                 <br \/>unu mundu bellissimu pro tene                 <br \/>pro poder dispensare cale bene.<\/strong><\/font><\/p>\n<p><font color=\"#400040\" size=\"4\" face=\"Gabriola\"><strong>Ojos tristos cun delicios e ammentos                <br \/>che umbras mi lassades su manzanu                 <br \/>preguntende a dogni coro amadu                 <br \/>a immagine chi si formant in beru                 <br \/>si idu an&#8217;in su mundu tantu amore                 <br \/>ca amare tantu est s\u00ec tantu dolore.<\/strong><\/font><\/p>\n<p><font color=\"#400040\" size=\"4\" face=\"Gabriola\"><strong>Si idu an&#8217;in su mundu tantu amore                <br \/>ca amare tantu est s\u00ec tantu dolore.<\/strong><\/font><\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"289\">\n<p><font color=\"#400040\" size=\"4\" face=\"Gabriola\"><strong>Non posso riposare, amor del cuore                <br \/>sto pensando a te ogni momento,                 <br \/>non essere triste, gioiello d&#8217;oro,                 <br \/>n\u00e8 addolorata o in pensiero,                 <br \/>ti assicuro che desidero solo te                 <br \/>perch\u00e8 fortemente t&#8217;amo, e t&#8217;amo e t&#8217;amo&#8230;<\/strong><\/font><\/p>\n<p><font color=\"#400040\" size=\"4\" face=\"Gabriola\"><strong>Se fosse possibile prenderei                <br \/>dell&#8217;angelo l&#8217;invisibile spirito,                 <br \/>ruberei dal cielo il sole                 <br \/>e le stelle in tutte le loro forme                 <br \/>e foggerei un mondo bellissimo per te&#160; <br \/>per poterti regalare ogni bene.<\/strong><\/font><\/p>\n<p><font color=\"#400040\" size=\"4\" face=\"Gabriola\"><strong>Occhi tristi, con ricordi deliziosi                <br \/>come ombre che scompaiono al mattino come immagini che diventano realt\u00e0,                 <br \/>chiederei ad ogni cuore innamorato                 <br \/>se hanno visto al mondo tanto amore,                 <br \/>e perch\u00e8 tanto amare provoca tanto dolore.<\/strong><\/font><\/p>\n<p><font color=\"#400040\" size=\"4\" face=\"Gabriola\"><strong>se hanno visto al mondo tanto amore,                <br \/>e perch\u00e8 tanto amare provoca tanto dolore.<\/strong><\/font><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>I cannot rest, love of my heart    <br \/>I&#8217;m thinking of you all the time,     <br \/>don&#8217;t be sad, golden jewel,     <br \/>nor in pain or worried,     <br \/>I assure you that I desire only you     <br \/>because I really love you, I love you, I love you<\/p>\n<p>If it were possible I would take    <br \/>the invisible spirit of the angel,     <br \/>I would steal the sun from the sky&#160; <br \/>and the stars in all their shapes     <br \/>and I would create a beautiful world for you&#160; <br \/>to be able to give you every good thing<\/p>\n<p>Sad eyes, with delicious memories    <br \/>like shadows that disappear in the morning     <br \/>like images that become reality,     <br \/>I would ask every heart in love     <br \/>if they&#8217;ve ever seen so much love in the world,     <br \/>and why so much loving creates so much pain.<\/p>\n<p><em>N.B. Sardinian is not a dialect but a proper language which I\u2019m not familiar with. I had to rely, therefore, on Italian translations which I found on the internet. I apologise if there are any mistakes.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"302\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2013\/08\/Carta-11-350x302.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2013\/08\/Carta-11-350x302.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2013\/08\/Carta-11.jpg 545w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Non Potho Reposare (I Cannot Rest) is&#160; the title of a famous Sardinian song. In 1915 Salvatore Sini (1873 \u2013 1954), a Sardinian lawyer from Nuoro who enjoyed writing, composed a love poem entitled \u201cA Diosa\u201d (To the Goddess). Later, in 1921, Giuseppe Rachel, who was the conductor of the local band, composed a melody&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/non-potho-reposare\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":3870,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,619],"tags":[292093,292090,292092,292091,292089,292088],"class_list":["post-3865","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-italian-language","tag-al-di-meola","tag-italian-folk-song","tag-maria-carta","tag-non-potho-reposare-english-translation","tag-sardinian-language","tag-sardinian-song"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3865","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3865"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3865\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3878,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3865\/revisions\/3878"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3870"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3865"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3865"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3865"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}