{"id":402,"date":"2010-05-16T13:32:33","date_gmt":"2010-05-16T13:32:33","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=402"},"modified":"2010-05-16T13:32:33","modified_gmt":"2010-05-16T13:32:33","slug":"una-mela-al-giorno","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/una-mela-al-giorno\/","title":{"rendered":"Una Mela al Giorno"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\"><font size=\"2\">A couple of days ago Geoff (mio marito) was chatting with some of his friends in the piazza about sayings (<strong>detti<\/strong>) and proverbs (<strong>proverbi<\/strong>). They ended up by trying to make a list of Italian equivalents for well known English sayings and vice versa. Here, for your entertainment, is the list so far:<\/font><\/p>\n<p> <font size=\"2\">   <\/p>\n<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"8\" width=\"520\" border=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong>una mela al giorno leva il medica di torno<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\">an apple a day keeps the doctor away<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong>cadere dalla padella nella brace<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\">out of the frying pan into the fire<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong>prendere due piccioni con una fava<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\">kill two birds with one stone<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong>a caval donato non si guarda in bocca<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\">never look a gift horse in the mouth<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong>rosso di sera bel tempo si spera<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\">red sky at night shepherds delight<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong>ride bene chi ride ultimo<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\">he who laughs last laughs loudest<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong>l&#8217;erba del vicino \u00e8 sempre pi\u00f9 verde<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\">the grass is always greener on the other side of the fence<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong>meglio tardi che mai<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\">better late than never<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong>non \u00e8 bello ci\u00f2 che \u00e8 bello, ma \u00e8 bello ci\u00f2 che piace<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\">beauty is in the eye of the beholder<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong>lontano dagli occhi lontano dal cuore<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\">out of sight out of mind<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong>il bisogno aguzza l&#8217;ingegno<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\">necessity is the mother of invention<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong>qual \u00e8 nato prima, l&#8217;uovo o la gallina?<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\">which came first, the chicken or the egg?<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p align=\"justify\">Here are a few Italian proverbs for which we couldn&#8217;t think of an English equivalent, can you help us out?: <\/p>\n<p>   <font size=\"2\">     <\/p>\n<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"8\" width=\"520\" border=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong><font size=\"3\">Proverb<\/font><\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong><font size=\"3\">Meaning<\/font><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong>chi fa per s\u00e8 fa per tre<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><em>&#8216;who does for themselves does for three&#8217;<\/em> i.e.: sometimes it&#8217;s less work to do something for yourself. This may be the equivalent of &#8216;too many cooks spoil the broth&#8217;, but perhaps there is something better?<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong>il diavolo fa le pentole ma non i coperchi<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><em>&#8216;the devil makes the pans but not the lids&#8217;<\/em> i.e.:&#160; if you do something bad, sooner or later the truth will come out.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong>tra il dire e il fare c&#8217;\u00e8 di mezzo il mare<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><em>&#8216;between the saying and the doing there is the sea in the middle&#8217;<\/em> i.e.: it&#8217;s much easier to say something than it is to do it.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong>il lupo perde il pelo ma non il vizio<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><em>&#8216;the wolf looses its pelt but not its vice&#8217;<\/em> i.e.: the external appearance may change, but not what&#8217;s inside.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong>la gallina che canta ha fatto l&#8217;uovo<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><em>&#8216;the chicken that sings laid the egg&#8217;<\/em> i.e.: the person who begins to make a fuss about something is probably the culprit.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Do you have any interesting proverbs from your culture? If so, please share them with us and I&#8217;ll try to find something similar in Italian.<\/p>\n<p>   <\/font><\/font><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A couple of days ago Geoff (mio marito) was chatting with some of his friends in the piazza about sayings (detti) and proverbs (proverbi). They ended up by trying to make a list of Italian equivalents for well known English sayings and vice versa. Here, for your entertainment, is the list so far: una mela&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/una-mela-al-giorno\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,619],"tags":[745,8854],"class_list":["post-402","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture","category-italian-language","tag-italian-proverbs","tag-italian-sayings"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/402","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=402"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/402\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=402"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=402"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=402"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}