{"id":408,"date":"2010-05-27T18:53:58","date_gmt":"2010-05-27T18:53:58","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=408"},"modified":"2010-05-27T18:53:58","modified_gmt":"2010-05-27T18:53:58","slug":"una-mela-al-giorno-part-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/una-mela-al-giorno-part-2\/","title":{"rendered":"Una Mela al Giorno &#8211; part 2"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\"><font size=\"2\"><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\"><strong>Grazie a tutti<\/strong> for the interesting responses to my blog &#8216;Una Mela al Giorno&#8217;<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\">I asked you to help me out by finding English equivalents for five common Italian sayings or proverbs. Here below are those that&#160; I consider to be the closest in meaning: <\/font><\/p>\n<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"8\" width=\"522\" border=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong><font size=\"3\">Proverb<\/font><\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong><font size=\"3\">Meaning<\/font><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong><font size=\"2\">chi fa per s\u00e8 fa per tre<\/font><\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><font size=\"2\"><em>&#8216;who does for themselves does for three&#8217;<\/em>             <br \/>meaning: Sometimes it&#8217;s easier or better to do a job on your own.             <br \/>English equivalents: 1. <font color=\"#0000ff\">If you want a job doing properly, do it yourself <font color=\"#000000\">2.<\/font> Too many cooks spoil the broth <\/font><\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong><font size=\"2\">il diavolo fa le pentole ma non i coperchi<\/font><\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><font size=\"2\"><em>&#8216;the devil makes the pans but not the lids&#8217;<\/em>             <br \/>meaning: the truth will come out in the end.             <br \/>English equivalents: 1. <font color=\"#0000ff\">Everything comes out in the wash<\/font> 2.<font color=\"#0000ff\">The truth will always out <font color=\"#000000\">3.<\/font> If you make your bed, you have to lie in it <\/font><\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong><font size=\"2\">tra il dire e il fare c&#8217;\u00e8 di mezzo il mare<\/font><\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><font size=\"2\"><em>&#8216;between the saying and the doing there is the sea in the middle&#8217;<\/em>             <br \/>meaning: it&#8217;s much easier to say something than it is to do it.             <br \/>English equivalents: 1. <font color=\"#0000ff\">Easier said than done <font color=\"#000000\">2. <\/font><\/font><font color=\"#0000ff\">It\u2019s easier to talk the talk than to walk the walk <font color=\"#000000\">3.<\/font> Words are cheap<\/font><\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong><font size=\"2\">il lupo perde il pelo ma non il vizio<\/font><\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><font size=\"2\"><em>&#8216;the wolf looses its pelt but not its vice&#8217;<\/em> i.e.             <br \/>meaning: the external appearance may change, but not what&#8217;s inside.             <br \/>English equivalents: 1. <font color=\"#0000ff\">Old wine in new bottles<\/font> 2. <font color=\"#0000ff\">A snake may lose its skin, but it\u2019s still a snake inside<\/font> 3. <font color=\"#0000ff\">The leopard cannot change his spots<\/font>             <br \/><\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong><font size=\"2\">la gallina che canta ha fatto l&#8217;uovo<\/font><\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><font size=\"2\"><em>&#8216;the chicken that sings laid the egg&#8217;<\/em>             <br \/>meaning: the person who begins to make a fuss about something is probably the culprit.             <br \/>English equivalent: <font color=\"#0000ff\">She doth protest too much, methinks<\/font><\/font><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><font size=\"2\">Here are a few more <strong>detti<\/strong> (sayings) suggested by readers:<\/font><\/p>\n<p> <font color=\"#363636\">   <\/p>\n<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"8\" width=\"520\" border=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><font size=\"3\"><strong>Detto<\/strong><\/font><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><font size=\"2\"><font size=\"3\"><strong>English equivalent<\/strong><\/font><\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong><font size=\"2\">campa cavallo che l\u2019erba cresce<\/font><\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><font size=\"2\"><font color=\"#0000ff\">when pigs have wings<\/font><\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong><font size=\"2\">o mangi questa minestra o salti dalla finestra<\/font><\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><font size=\"2\"><font color=\"#0000ff\">beggars can&#8217;t be choosers<\/font><\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong><font size=\"2\">ogni morte di papa<\/font><\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><font size=\"2\"><font color=\"#0000ff\">once in a blue moon<\/font><\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><strong><font size=\"2\">come il diavolo e l\u2019acqua santa<\/font><\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"260\"><font size=\"2\"><font color=\"#0000ff\">like oil and water<\/font> <\/font><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p> <\/font><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Grazie a tutti for the interesting responses to my blog &#8216;Una Mela al Giorno&#8217; I asked you to help me out by finding English equivalents for five common Italian sayings or proverbs. Here below are those that&#160; I consider to be the closest in meaning: Proverb Meaning chi fa per s\u00e8 fa per tre &#8216;who&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/una-mela-al-giorno-part-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[619],"tags":[9108,745,8854,9109],"class_list":["post-408","post","type-post","status-publish","hentry","category-italian-language","tag-detti-italiani","tag-italian-proverbs","tag-italian-sayings","tag-proverbi-italiani"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/408","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=408"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/408\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=408"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=408"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=408"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}