{"id":434,"date":"2010-07-23T17:57:59","date_gmt":"2010-07-23T17:57:59","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=434"},"modified":"2010-07-23T17:57:59","modified_gmt":"2010-07-23T17:57:59","slug":"come-picchia-il-sole","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/come-picchia-il-sole\/","title":{"rendered":"Come Picchia il Sole!"},"content":{"rendered":"<div align=\"justify\">\n<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"8\" width=\"520\" border=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"518\"><font size=\"2\"><strong>Meriggiare pallido e assorto                <br \/><\/strong><font size=\"2\"><strong>presso un rovente muro d&#8217;orto.                  <br \/><\/strong>To slump at noon thought-sick and pale                 <br \/>under the scorching garden wall.<\/font><\/font><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table><\/div>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\">These opening lines of Montale&#8217;s famous poem (here with a translation by Millicent Bell) perfectly evoke the ambience of a hot summer day. I don&#8217;t expect to compete with a Nobel prize winner, but I would like to share a few personal images that, for me, represent the summer heat:<\/font><\/p>\n<div align=\"justify\">\n<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"8\" width=\"520\" border=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"518\"><font size=\"2\"><strong>tutte le finestre spalancate                <br \/><\/strong>all the windows thrown wide open<\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"518\"><font size=\"2\"><strong>il profumo del fico riscaldato dal sole                <br \/><\/strong>the scent of the fig tree warmed by the sun<\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"518\"><font size=\"2\"><strong>il frinire <font size=\"2\"><strong>stridente <\/strong><\/font>delle cicale                 <br \/><\/strong>the strident screeching of the cicadas<\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"518\"><font size=\"2\"><strong>il rinfrescante mormorio della fontana                <br \/><\/strong>the refreshing murmur of the fountain<\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"518\"><font size=\"2\"><strong>il ronzio delle api che si dissetano alla fontana                <br \/><\/strong>the buzzing of the bees quenching their thirst at the fountain<\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"518\"><font size=\"2\"><strong>i rami degli alberi che si piegano sotto il peso della frutta che matura                <br \/><\/strong>the tree branches that bow beneath the weight of the ripening fruit<\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"518\"><font size=\"2\"><strong>il rosso dei pomodori che occhieggia fra il verde delle piante                <br \/><\/strong>the red of the tomatoes peeping through the green of the plants<\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"518\"><font size=\"2\"><strong>i gerani brillanti sui balconi                <br \/><\/strong>brilliant geraniums on balconies<\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"518\"><font size=\"2\"><strong>la frescura della pergola                <br \/><\/strong>the cool of the pergola<\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"518\"><font size=\"2\"><strong>il dolce sapore dei meloni e le rinfrescanti fette d&#8217;anguria                <br \/><\/strong>the sweet taste of melons and refreshing slices of watermelon<\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"518\"><font size=\"2\"><strong>la gente che si lamenta per il caldo: &quot;come picchia il sole!&quot;, &quot;mamma mia, che caldo che fa!&quot;                <br \/><\/strong>people complaining about the heat: &quot;how the sun beats down!&quot;, &quot;mamma mia, how hot it is!&quot;<\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"518\"><font size=\"2\"><strong>l&#8217;immobilit\u00e0 dell&#8217;aria durante il giorno e la leggera brezza che si alza la sera, permettendoci di dormire                <br \/><\/strong>the stillness of the air during the day, and the light breeze that picks up in the evening, allowing us to sleep<\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"518\"><font size=\"2\"><strong>il profumo inebriante del gelsomino                <br \/><\/strong>the heady perfume of jasmine<\/font><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"518\"><font size=\"2\"><strong>il canto gentile dei grilli che ci culla                <br \/><\/strong>the gentle chirping of crickets that lulls us to sleep.<\/font><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table><\/div>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\">Please feel free to share your summer impressions with us.<\/font><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Meriggiare pallido e assorto presso un rovente muro d&#8217;orto. To slump at noon thought-sick and pale under the scorching garden wall. These opening lines of Montale&#8217;s famous poem (here with a translation by Millicent Bell) perfectly evoke the ambience of a hot summer day. I don&#8217;t expect to compete with a Nobel prize winner, but&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/come-picchia-il-sole\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[619],"tags":[10282,10283,10285,10284],"class_list":["post-434","post","type-post","status-publish","hentry","category-italian-language","tag-che-caldo-che-fa","tag-come-picchia-il-sole","tag-meriggiare-pallido-e-assorto","tag-montale"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/434","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=434"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/434\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=434"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=434"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=434"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}