{"id":4769,"date":"2014-02-21T14:24:00","date_gmt":"2014-02-21T14:24:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=4769"},"modified":"2014-02-21T14:29:56","modified_gmt":"2014-02-21T14:29:56","slug":"diamo-i-numeri","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/diamo-i-numeri\/","title":{"rendered":"Diamo i Numeri"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\">There are many things that we take for granted in our mother tongue, and it\u2019s not until someone actually points them out to you that you say to yourself \u201chmmm, that\u2019s interesting\u201d. This happens a lot with me and Geoff. As Italian is Geoff\u2019s second language he tends to spot words and expressions that I don\u2019t really notice, especially when he\u2019s reading in Italian. One such expression came up the other day in the book <em>Fango<\/em> by Niccol\u00f2 Ammaniti: <strong>\u201cin tre e tre sei\u201d<\/strong> = \u2018in three and three six\u2019, which is a variation on <strong>\u201cin quattro e quattr\u2019otto\u201d<\/strong> <em>(see explanation below).<\/em><\/p>\n<p align=\"justify\">This got me thinking about the many \u2018numerical\u2019 expressions that we use in Italian. Here are some of the most common ones:<\/p>\n<p align=\"justify\"><u><strong><font size=\"4\">Proverbs:<\/font><\/strong><\/u><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>Prendere due piccioni con una fava<\/strong> = kill two birds with one stone <em>(lit. take two pigeons with one fava bean)<\/em><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>Non c\u2019\u00e8 due senza tre<\/strong> = good things come in threes <em>(lit. there\u2019s no two without three)<\/em>. In Toscana we normally add a coda to this proverb \u2026 <strong>ed il quarto vien da s\u00e9<\/strong> = and the fourth comes uninvited, meaning that it\u2019s hard to stop things from happening over and over again.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>Chi fa da s\u00e9 fa per tre<\/strong> = if you want a thing done well, do it yourself <em>(lit: who does it by himself does it for three)<\/em><\/p>\n<p align=\"justify\"><u><font size=\"4\"><strong>Idiomatic expressions:<\/strong><\/font><\/u><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>Dare i numeri<\/strong> = to be out of one\u2019s mind, to rave <em>(lit. to give numbers)<\/em>;<strong> Mario sta dando i numeri<\/strong> (Mario is out of his mind)<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>Su due piedi<\/strong> = there and then, right now<em> (lit. on two feet)<\/em>: <strong>non possiamo prendere una decisione cos\u00ec su due piedi<\/strong> (we can\u2019t make a decision right now)<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>Prendere il coraggio a due mani<\/strong> = to pluck up one\u2019s courage <em>(lit. to take courage with two hands)<\/em>:<strong> finalmente ho preso il coraggio a due mani e sono andata dal dottore<\/strong> (finally I plucked up my courage and went to see the doctor). Less commonly we also say: <strong>prendere il coraggio a quattro mani<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>Fare due\/quattro chiacchiere<\/strong> = to have a little chat <em>(lit. to do two\/four chats)<\/em>:<strong> ho incontrato Annalisa e ci siamo fermate a fare due chiacchiere<\/strong> (I met Annalisa and we stopped to have a little chat)<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>Fare due\/quattro passi<\/strong> = to go for a short walk without a specific aim<em> (lit. to do two\/four steps)<\/em>: <strong>appena ha smesso di piovere siamo usciti a fare due passi<\/strong> (as soon as it stopped raining we went out for a short walk)<\/p>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"535\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/02\/fc70abdb72eb341fe4f4e77143586ccc.jpg\" aria-label=\"Fc70abdb72eb341fe4f4e77143586ccc Thumb\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"border-right-width: 0px;padding-left: 0px;padding-right: 0px;border-top-width: 0px;border-bottom-width: 0px;border-left-width: 0px;padding-top: 0px\" title=\"fc70abdb72eb341fe4f4e77143586ccc\" border=\"0\" alt=\"fc70abdb72eb341fe4f4e77143586ccc\"  width=\"539\" height=\"755\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/02\/fc70abdb72eb341fe4f4e77143586ccc_thumb.jpg\"><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\"><font size=\"3\"><font color=\"#800040\"><strong>QUIZ: What is the connection between this iconic 70\u2019s female rock star and the expression Parlare a quattr\u2019occhi?<\/strong><\/font><\/font><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p align=\"justify\"><strong>Parlare a quattr\u2019occhi<\/strong> = to talk to someone privately <em>(lit. to talk at four eyes)<\/em>: <strong>Annalisa, ho bisogno di parlarti a quattr\u2019occhi<\/strong> (Annalisa, I need to talk to you privately)<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>A quattro zampe<\/strong> = \u2018on all fours\u2019, or \u2018four legged\u2019 <em>(lit. at four legs, \u2018zampe\u2019 are animal legs)<\/em>: <strong>camminare a quattro zampe<\/strong> (to walk on all fours), <strong>amici a quattro zampe<\/strong> (four legged friends)<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>Mangiare a quattro palmenti<\/strong> = to eat greedily, to stuff oneself <em>(lit. to eat like four millstones)<\/em>: <strong>Claudio ha mangiato il gelato a quattro palmenti<\/strong> (Claudio stuffed himself with the ice cream). There\u2019s also the variation <strong>mangiare a due palmenti<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>Essere quattro gatti \/ essere in quattro gatti<\/strong> = to be very few<em> (lit. to be four cats)<\/em>: <strong>al concerto eravamo solo quattro gatti<\/strong> (we were very few at the concert)<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>In quattro e quattr\u2019otto<\/strong> = in less than no time, just like that <em>(lit. in four and four eight, meaning that something takes as long as the calculation 4 + 4 = 8)<\/em>:<strong> in quattro e quattr\u2019otto abbiamo risolto il problema<\/strong> (we solved the problem in less than no time). You will also hear <strong>in tre e tre sei<\/strong> (\u2018in three and three six\u2019), meaning even faster than \u2018in four and four eight\u2019.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>Essere al settimo cielo<\/strong> = to be in seventh heaven <em>(lit. to be in the seventh sky)<\/em>:<strong> Lucia \u00e8 al settimo cielo quando \u00e8 con Jacopo! <\/strong>(Lucia is in seventh heaven when she is with Jacopo)<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>Ventiquattro ore su ventiquattro<\/strong> = \u2018twenty four seven\u2019, \u2018twenty four hours a day\u2019, or \u2018all the time\u2019: <strong>il pronto soccorso \u00e8 aperto ventiquattro ore su ventiquattro<\/strong> (the emergency department is open all the time).<\/p>\n<p align=\"justify\">If you manage to work out the answer to the photo quiz please leave a comment.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"250\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/02\/fc70abdb72eb341fe4f4e77143586ccc_thumb-250x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/02\/fc70abdb72eb341fe4f4e77143586ccc_thumb-250x350.jpg 250w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/02\/fc70abdb72eb341fe4f4e77143586ccc_thumb.jpg 539w\" sizes=\"auto, (max-width: 250px) 100vw, 250px\" \/><p>There are many things that we take for granted in our mother tongue, and it\u2019s not until someone actually points them out to you that you say to yourself \u201chmmm, that\u2019s interesting\u201d. This happens a lot with me and Geoff. As Italian is Geoff\u2019s second language he tends to spot words and expressions that I&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/diamo-i-numeri\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":4776,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[292278,745],"class_list":["post-4769","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-italian-idiomatic-expressions","tag-italian-proverbs"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4769","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4769"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4769\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4779,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4769\/revisions\/4779"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4776"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4769"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4769"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4769"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}