{"id":559,"date":"2010-11-29T14:27:56","date_gmt":"2010-11-29T14:27:56","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=559"},"modified":"2010-11-29T14:27:56","modified_gmt":"2010-11-29T14:27:56","slug":"whatever","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/whatever\/","title":{"rendered":"Whatever!"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\"><font size=\"2\">When I lived in Nottingham, England, I worked for a while as a school librarian in one of the city&#8217;s most &#8216;challenging&#8217; schools. Working with teenagers is, of course, a challenge in itself, but when they are teenagers from deprived inner-city backgrounds one needs nerves of steel. <strong>Come erano maleducati quei ragazzi!<\/strong> (How rude those boys were!) The most common retort to almost any request would be as follow: <em>Me:<\/em> &quot;Darren, would you mind putting those books back on the shelf please?&quot; <em>Darren: <\/em>&quot;Yeah, whatever, Miss&quot;.<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"2\">OK! So, what has all this got to do with my Italian blog? Well, reminiscing over my &#8216;fond&#8217; memories of those &#8216;good old days&#8217; (ha ha!) made me think of a group of words which in English end with the suffix &#8216;-ever&#8217;: <em>whatever, whoever, however, wherever, whenever<\/em>. How do we express these &#8216;-ever&#8217; words in Italian? To make life relatively easy four out of the five words use the suffix <strong>&#8216;-unque&#8217; <\/strong>which is Latin for <strong>mai<\/strong> (ever \/ never).<\/font><\/p>\n<p> <font color=\"#363636\"><font face=\"Arial\"><font size=\"2\">       <\/p>\n<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"6\" width=\"520\" border=\"1\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"75\">Whatever<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"445\"><strong>Qualunque<\/strong> or<strong> qualsiasi                 <br \/><\/strong>&#160;&#160; <br \/><strong><u>Qualunque<\/u> tempo faccia, domani partiamo <\/strong>(Tomorrow we&#8217;ll leave <u>whatever<\/u> the weather)&#160; <br \/><strong><u>Qualsiasi<\/u> cosa facesse, gli andava sempre storta<\/strong> (<u>whatever<\/u> he did, it would always turn out wrong).                 <\/p>\n<p><strong>Qualunque <\/strong>and <strong>qualsiasi <\/strong>also have the meaning of&#160; &#8216;any&#8217;&#160; as in the following examples:                <\/p>\n<p><strong>Farei <u>qualsiasi cosa<\/u> per uscire di qui <\/strong>(I would do <u>anything<\/u> to get out of here)                 <br \/><strong>Mi puoi telefonare a <u>qualunque<\/u> ora del giorno e della notte <\/strong>(You can phone me at <u>any<\/u> time of day and night).                 <\/p>\n<p>To use &#8216;whatever&#8217; in the non committal manner used by those &#8216;lovely&#8217; teenagers that I used to work with, we put <strong>qualunque \/ qualsiasi<\/strong> after the noun. This expresses indifference or lack of any particular quality or opinion, e.g.:                <\/p>\n<p> <strong>Michele sta cercando un lavoro <u>qualsiasi<\/u>, l&#8217;importante \u00e8 poter avere uno stipendio regolare <\/strong>(Michele is looking for <u>whatever<\/u> job <em>[he can find]<\/em>, the important thing is to have a regular salary)                 <br \/><strong>Fermiamoci in un albergo <u>qualunque<\/u>, basta che ci sia un letto per dormire <\/strong>(Let&#8217;s stop at <u>whatever<\/u> hotel <em>[we happen to<\/em> <em>find]<\/em>, as long as it has got a bed to sleep in).                 <\/p>\n<p>From this particular usage of <strong><u>qualunque<\/u><\/strong> comes the word <strong>Qualunquista<\/strong>, to describe a person who is completely indifferent and skeptical towards politics and institutions.                <br \/><strong>Qualunquismo<\/strong> (&#8216;whateverism&#8217;), is the noun that describes this attitude.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"75\">Whoever<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"445\"><strong>Chiunque<\/strong>                <br \/>&#160; <br \/><strong><u>Chiunque<\/u> telefoni, non ci sono<\/strong> (<u>Whoever<\/u> phones, I&#8217;m not here)                 <br \/><strong>Non so chi di voi abbia rotto il vetro, ma <u>chiunque<\/u> sia stato dovr\u00e0 ripagarlo <\/strong>(I don&#8217;t know which one of you broke the window, but <u>whoever<\/u> it was will have to pay for it).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"75\">However<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"445\"><strong>Comunque<\/strong>                <br \/>&#160; <br \/><strong><u>Comunque<\/u> vadano le cose, dobbiamo rassegnarci<\/strong> (<u>However<\/u> things turn out, we&#8217;ll have to accept it)                 <br \/><strong>Non volevo andarci, <u>comunque<\/u> mi sono divertito un sacco <\/strong>(I didn&#8217;t want to go, <u>however<\/u> I enjoyed myself a lot)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"75\">Wherever<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"445\"><strong>Dovunque                 <br \/><\/strong>&#160; <br \/><strong>Lo trover\u00f2, <u>dovunque<\/u> si sia nascosto <\/strong>(I&#8217;ll find it, <u>wherever<\/u> it&#8217;s hidden)                 <br \/><strong><u>Dovunque<\/u> lui vada, il cane lo segue <\/strong>(<u>wherever<\/u> he goes, the dog follows him)                 <\/p>\n<p><strong>Dovunque<\/strong> also has the meaning of &#8216;everywhere&#8217;, e.g.:                 <br \/><strong>Ho cercato <u>dovunque<\/u>, ma non l&#8217;ho trovato <\/strong>(I looked <u>everywhere<\/u>, but I didn&#8217;t find it)                 <\/p>\n<p><strong>Ovunque<\/strong> has exactly the same meaning as <strong><u>dovunque<\/u><\/strong>, but is more commonly used in literature<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"75\">Whenever<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"445\"><strong>Ogni volta che<\/strong> (equivalent to &#8216;every time that&#8217;)                <\/p>\n<p><strong>O<u>gni volta che<\/u> vado a Sarzana, passo a trovare mia cugina <\/strong>(<u>Whenever<\/u> I go to Sarzana,&#160; I pay a visit to my cousin)                 <\/p>\n<p><strong>In qualsiasi momento<\/strong> (equivalent to &#8216;at any time&#8217;)                <\/p>\n<p><strong>Puoi passare a trovarmi <u>in qualsiasi momento<\/u> ne hai voglia <\/strong>(you can come and visit me <u>whenever<\/u> you feel like)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p align=\"justify\">N.B. Words ending with the suffix <strong>&#8216;-unque&#8217;<\/strong> are usually followed by the subjunctive, underlined here in the following phrase: <strong>Chiunque <u>abbia<\/u> una domanda su questo argomento, qualunque <u>essa<\/u> sia, mi pu\u00f2 scrivere in qualsiasi momento!<\/strong> (whoever has a question about this topic, whatever it may be, can write to me whenever they like!)<\/p>\n<p>     <\/font><\/font><\/font><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When I lived in Nottingham, England, I worked for a while as a school librarian in one of the city&#8217;s most &#8216;challenging&#8217; schools. Working with teenagers is, of course, a challenge in itself, but when they are teenagers from deprived inner-city backgrounds one needs nerves of steel. Come erano maleducati quei ragazzi! (How rude those&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/whatever\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6,619],"tags":[12741,12739,12743,12742,12740],"class_list":["post-559","post","type-post","status-publish","hentry","category-grammar","category-italian-language","tag-translate-english-italian-however","tag-translate-english-italian-whatever","tag-translate-english-italian-whenever","tag-translate-english-italian-wherever","tag-translate-english-italian-whoever"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/559","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=559"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/559\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=559"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=559"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=559"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}