{"id":6130,"date":"2014-06-12T14:18:00","date_gmt":"2014-06-12T14:18:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=6130"},"modified":"2014-06-12T14:18:22","modified_gmt":"2014-06-12T14:18:22","slug":"italian-fruit-and-vegetable-proverbs-and-sayings","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/italian-fruit-and-vegetable-proverbs-and-sayings\/","title":{"rendered":"Italian Fruit and Vegetable Proverbs and Sayings"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\">They say that an apple a day keeps the doctor away. Well, true or not we have exactly the same expression in Italian:<strong> <font color=\"#9b00d3\">una mela al giorno leva il medico di torno<\/font><\/strong>. However, perhaps because of our national passion for food, we have many more proverbs and idiomatic expressions involving fruit and vegetables. Let\u2019s have a look at some of the most common ones:<\/p>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"535\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\"><a href=\"https:\/\/flic.kr\/p\/9LwQES\" target=\"_blank\" aria-label=\"5754797054 Dc336a026a O\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"border-right-width: 0px;padding-left: 0px;padding-right: 0px;border-top-width: 0px;border-bottom-width: 0px;border-left-width: 0px;padding-top: 0px\" title=\"5754797054_dc336a026a_o\" border=\"0\" alt=\"5754797054_dc336a026a_o\"  width=\"545\" height=\"482\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/06\/5754797054_dc336a026a_o.jpg\"><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\"><strong><em><font color=\"#646b86\">Phil Richards. An Apple A Day (CC)<\/font><\/em><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p align=\"justify\"><strong><font color=\"#9b00d3\">Capitare a fagiolo<\/font><\/strong> = perfect timing, at just the right moment (<em>Literally: to come along like a bean<\/em>). Example: <strong>Bravo, sei capitato proprio a fagiolo, mi serve una mano!<\/strong> = Well done, you\u2019ve arrived just at the right time, I need a hand. Variations on this expression are: <strong>cadere\/cascare a fagiolo <\/strong>= fall\/drop like a bean;<strong> venire a fagiolo <\/strong>=&#160; arrive like a bean. The origins of this&#160; strange expression are unknown.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><font color=\"#9b00d3\">Prendere due piccioni con una fava<\/font> <\/strong>(<em>Literally: to catch two pigeons with one broad bean<\/em>) is a variation of the well known English saying: to kill two birds with one stone. Example: <strong>Se andiamo a far la spesa domani mattina passiamo anche a riportare il trapano a Michele, cos\u00ec&#160; prendiamo due piccioni con una fava<\/strong> = If we\u2019ll go shopping tomorrow morning we can also go by Michele\u2019s to return the drill, we\u2019ll kill two birds with one stone. This saying refers to an old method of wild pigeon hunting in which a broad bean was tied to a rope fixed to the ground as bait.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><font color=\"#9b00d3\">Essere come il prezzemolo<\/font><\/strong> = (<em>Literally: to be like parsley<\/em>), meaning to be omnipresent, to pop up in all situations, just as parsley is used in a wide variety of different dishes. Example: <strong>Giorgio \u00e8 come il prezzemolo, dovunque vai lo trovi sempre<\/strong> = Giorgio is like parsley, you meet him everywhere you go.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><font color=\"#9b00d3\">Cadere come una pera<\/font><\/strong> = (<em>Literally: to drop like a pear<\/em>). This is used when referring to a person who suddenly drops to sleep, or someone who easily falls into a trap. Example: <strong>Ero cos\u00ec stanco quando ho finito di tagliare l\u2019erba che sono caduto come una pera <\/strong>= I was so tired when I finished cutting the grass, that I dropped like a pear. This expression is also used to ironically describe a person who suddenly falls madly in love: <strong>Giorgio \u00e8 caduto come una pera per Luisa<\/strong> = Giorgio has fallen madly in love with Luisa. Variations on this expression are: <strong>cadere come una pera matura<\/strong> = drop like a ripe pear; <strong>cascarci\/cadere come una pera cotta<\/strong> = fall like a cooked pear.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><font color=\"#9b00d3\">Non importare un fico secco<\/font><\/strong> = to not matter\/give a damn (<em>Literally: to not care a dry fig<\/em>). A dry fig is considered a fruit of little or no value (apart from when I want to buy them and they always seem too expensive!) Hence we might say: <strong>non mi importa un fico secco se a te non piace, io lo compro lo stesso<\/strong> = I don\u2019t give a damn whether you like it or not, I\u2019m buying it anyway. Variations on this expression are: <strong>non valere un fico secco<\/strong> = to not be worth a damn. <\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><font color=\"#9b00d3\">Aver poco sale in zucca<\/font><\/strong> = to be not very bright, or to have no common sense (<em>Literally: have little salt in the pumpkin<\/em>)<em> <\/em><strong>N.B.<\/strong> pumpkin is commonly used as a euphemism for head, whilst salt is seen as a symbol of wisdom. Example: <strong>Giorgio \u00e8 simpatico ma ha poco sale in zucca<\/strong> = Giorgio is likeable, but he hasn\u2019t got much common sense. <\/p>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"535\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/06\/Chevuoi1.jpg\" aria-label=\"Chevuoi Thumb1\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"border-bottom: 0px;border-left: 0px;padding-left: 0px;padding-right: 0px;border-top: 0px;border-right: 0px;padding-top: 0px\" title=\"Chevuoi\" border=\"0\" alt=\"Chevuoi\"  width=\"545\" height=\"536\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/06\/Chevuoi_thumb1.jpg\"><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\"><strong><em><font color=\"#646b86\">The Gesture for \u2018Che Cavolo Vuoi?\u2019 (What the F#@k Do You Want?)<\/font><\/em><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p align=\"justify\"><strong><font color=\"#9b00d3\">Non capire un cavolo<\/font><\/strong> = to not understand a damn thing (<em>Literally: to not understand a cabbage<\/em>). <strong>Il cavolo<\/strong> (the cabbage) is found in many idiomatic expressions for two main reasons: it has little commercial value, and it is used as an euphemism for the word <strong>cazzo<\/strong>, the most popular rude word for penis (a bit like saying \u2018sugar!\u2019 in English instead of \u2018shit!\u2019). Example: <strong>Parla pi\u00f9 lentamente ch\u00e9 non capisco un cavolo<\/strong> = speak more slowly, because I don\u2019t understand a damn thing.&#160; Here are some more common expressions using <strong>cavolo<\/strong>:<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><font color=\"#9b00d3\">non fare un cavolo<\/font><\/strong> = to not do a damn thing (<em>Literally: to not do a cabbage<\/em>). Example: <strong>Giorgio non ha fatto un cavolo tutto il giorno<\/strong> = Giorgio hasn\u2019t done a damn thing all day long.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><font color=\"#9b00d3\">non valere un cavolo<\/font><\/strong> = to not be worth a damn. Example: <strong>questa maglietta che ho comprato al mercato non vale un cavolo, alla prima lavata \u00e8 gi\u00e0 tutta storta<\/strong> = this T-shirt I bought on the market is not worth a damn, after the first wash it\u2019s already gone all wonky.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><font color=\"#9b00d3\">farsi i cavoli propri<\/font><\/strong> = to mind one\u2019s own business (<em>Literally: to do your own cabbages<\/em>), a euphemism for <strong>farsi i cazzi propri<\/strong>.<strong>&#160;<\/strong>Example: <strong>Giorgio \u00e8 un ficcanaso che non si fa mai i cavoli propri<\/strong> = Giorgio is a person who\u2019s always sticking his nose in and never minds his own business. <strong>N.B. ficcanaso<\/strong> (<em>Literally \u2018nose sticker\u2019<\/em>) is a common way of describing a nosy person.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><font color=\"#9b00d3\">starci\/entrarci come i cavoli a merenda<\/font><\/strong> = To have no relevance to the topic\/facts being discussed (<em>Literally: to fit in like cabbages at snack time<\/em>). Example: <strong>Si pu\u00f2 sapere di cosa stai parlando? Ci sta come i cavoli a merenda con quello che dicevamo<\/strong> = What are you talking about? It has no relevance with what we were saying. <\/p>\n<p align=\"justify\"><font color=\"#646b86\">Here\u2019s a link to an old blog in which we explored idiomatic expressions found in both Italian and English:<\/font> <a title=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/una-mela-al-giorno\/\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/una-mela-al-giorno\/\"><strong><em><font color=\"#0000ff\">Una Mela al Giorno<\/font><\/em><\/strong><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"344\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/06\/Chevuoi_thumb1-350x344.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/06\/Chevuoi_thumb1-350x344.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/06\/Chevuoi_thumb1.jpg 545w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>They say that an apple a day keeps the doctor away. Well, true or not we have exactly the same expression in Italian: una mela al giorno leva il medico di torno. However, perhaps because of our national passion for food, we have many more proverbs and idiomatic expressions involving fruit and vegetables. Let\u2019s have&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/italian-fruit-and-vegetable-proverbs-and-sayings\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":6210,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,619],"tags":[351030,292278],"class_list":["post-6130","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-italian-language","tag-italian-fruit-and-vegetables","tag-italian-idiomatic-expressions"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6130","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6130"}],"version-history":[{"count":22,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6130\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6216,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6130\/revisions\/6216"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6210"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6130"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6130"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6130"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}