{"id":6566,"date":"2014-07-17T08:20:27","date_gmt":"2014-07-17T08:20:27","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=6566"},"modified":"2014-07-17T10:31:25","modified_gmt":"2014-07-17T10:31:25","slug":"a-devil-of-a-blog","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/a-devil-of-a-blog\/","title":{"rendered":"A Devil of a Blog!"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\">I love discovering interesting expressions. Every language is full of them, and Italian is no exception. Some of these expressions have obvious meanings, some are similar in both Italian and English, and others are just downright obscure. What the Devil can that mean? I ask myself in English, or<strong> Che Diavolo vuol dire?<\/strong> in Italian \u2026<\/p>\n<p align=\"justify\">Expressions based on the word Devil are pretty numerous, which is probably not surprising in a Country so closely linked to the Catholic church. Here, for your edification, is a small selection:<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>1. Al Diavolo!<\/strong> = Go to Hell!<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>2. Mandare qualcuno o qualcosa al Diavolo<\/strong> = to tell someone or something to go to Hell<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>3. Alla Diavola<\/strong> = a method of cooking chicken on the grill<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>4. Avere un Diavolo per capello<\/strong> = to be really irritable, as if you had a group of little devils on your head pulling your hair <em>(literally: to have a Devil on each hair)<\/em>, <strong>non mi parlare perch\u00e9 c\u2019ho un diavolo per capello stamattina!<\/strong> = Don\u2019t talk to me, I\u2019m really irritable this morning! (direct quote from Serena first thing this morning)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/07\/diavolo-per-capello3.jpg\" aria-label=\"Diavolo Per Capello Thumb2\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"padding-left: 0px;padding-right: 0px;padding-top: 0px;border-width: 0px\" title=\"diavolo-per-capello\"  alt=\"diavolo-per-capello\" width=\"146\" height=\"240\" border=\"0\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/07\/diavolo-per-capello_thumb2.jpg\"><\/a><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>5. Buon Diavolo<\/strong> = the expression \u2018Good devil\u2019 describes someone who has a defect, or is a bit simple, but is never the less a good hearted person<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>6. Come il Diavolo e l\u2019acqua santa<\/strong> = obviously the Devil and holy water are complete opposites, so this expression is equivalent to the English \u2018like chalk and cheese\u2019<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>7. Del Diavolo<\/strong> = \u2018as Hell\u2019 <em>(literally: of the Devil)<\/em> is used to add emphasis to a statement, e.g. <strong>ho una fame del diavolo<\/strong> = I\u2019m as hungry as Hell <em>(literally: I\u2019ve got a Devil of a hunger)<\/em>, <strong>qua dentro fa un freddo del diavolo!<\/strong> = it\u2019s as cold as Hell in here! (yes, a strange contradiction!)<\/p>\n<table border=\"0\" width=\"535\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\"><a href=\"http:\/\/www.competition-tartini.com\/it_tartini.html\" target=\"_blank\" aria-label=\"Trilcek\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"padding-left: 0px;padding-right: 0px;padding-top: 0px;border-width: 0px\" title=\"trilcek\"  alt=\"trilcek\" width=\"537\" height=\"412\" border=\"0\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/07\/trilcek.jpg\"><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\">\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #646b86\"><strong><em>James Marshall\u2019s illustration \u2018Il Trillo del Diavolo\u2019 (The Devil\u2019s Trill), 1868, which shows the composer Tartini having a dream in which the Devil\u00a0 plays for him in a most diabolic way. Tartini claimed that this dream was the inspiration for his notoriously difficult violin sonata, \u2018Il Trillo del Diavolo\u2019, which you can listen to <\/em><\/strong><a href=\"http:\/\/youtu.be\/GDkzOGXhmQc\" target=\"_blank\"><strong><em><span style=\"color: #0000ff\">HERE<\/span><\/em><\/strong><\/a><\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p align=\"justify\"><strong>8. Fare il Diavolo a quattro<\/strong> = To make a lot of noise or confusion, to have a violent rage, or to make a big fuss in order to obtain something. This expression goes back to the Medieval Sacred Representations in which the Devil was one of the main characters alongside the Madonna, God, the Soul, and various Saints. These Sacred Representations were divided into <strong>&#8220;grandi diavolerie&#8221;<\/strong> (big devilries) and <strong>&#8220;piccole diavolerie&#8221;<\/strong> (little devilries), depending on whether there were more or less than 4 devils in them (go figure!).<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>9. Avere un Diavolo in corpo<\/strong> = to be very vivacious, or hyperactive, e.g. <strong>Lucia ha un diavolo in corpo oggi!<\/strong> = Lucia is really hyperactive today<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>10. Se il Diavolo non ci mette la coda!<\/strong> = if nothing unforeseen happens <em>(literally: if the Devil doesn\u2019t stick his tail in)<\/em>, e.g. <strong>sar\u00e0 pronto per le due, se il diavolo non ci mette la coda<\/strong> = it will be ready by two o\u2019clock, if nothing unforeseen happens<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"146\" height=\"240\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/07\/diavolo-per-capello_thumb2.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>I love discovering interesting expressions. Every language is full of them, and Italian is no exception. Some of these expressions have obvious meanings, some are similar in both Italian and English, and others are just downright obscure. What the Devil can that mean? I ask myself in English, or Che Diavolo vuol dire? in Italian&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/a-devil-of-a-blog\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":90,"featured_media":6585,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,619],"tags":[292278],"class_list":["post-6566","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-italian-language","tag-italian-idiomatic-expressions"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6566","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/90"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6566"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6566\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6589,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6566\/revisions\/6589"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6585"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6566"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6566"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6566"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}