{"id":6657,"date":"2014-07-24T10:32:17","date_gmt":"2014-07-24T10:32:17","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=6657"},"modified":"2014-07-24T19:17:14","modified_gmt":"2014-07-24T19:17:14","slug":"la-tempesta-di-ugo-foscolo-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/la-tempesta-di-ugo-foscolo-2\/","title":{"rendered":"La Tempesta di Ugo Foscolo"},"content":{"rendered":"<p><em><font color=\"#646b86\">Introduction by Geoff<\/font><\/em><\/p>\n<p align=\"justify\">It\u2019s been a stormy week. It all began early Monday morning when a violent thunderstorm shook me from my dreams and commanded me to write a blog. Yes, inspiration from the skies! We began with <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/la-tempesta\/\" target=\"_blank\"><strong><font color=\"#0000ff\" size=\"3\">La Tempesta from Vivaldi\u2019s Le Quattro Stagioni<\/font><\/strong><\/a>, took a musical detour to 18th century Spain, courtesy of<font color=\"#0000ff\" size=\"3\"><strong>&#160; <\/strong><\/font><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/boccherini-in-spain\/\" target=\"_blank\"><font color=\"#0000ff\" size=\"3\"><strong>Maestro Boccherini<\/strong><\/font><\/a>, and here we are back in Italy again with a passionate poem by <a href=\"http:\/\/www.britannica.com\/EBchecked\/topic\/214481\/Ugo-Foscolo\" target=\"_blank\"><strong><font color=\"#0000ff\" size=\"3\">Ugo Foscolo<\/font><\/strong><\/a><strong><font color=\"#0000ff\" size=\"3\"> <\/font><\/strong>(1778 \u2013 1827). <\/p>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"535\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/07\/14_Fabre_Ritratto-di-Ugo-Foscolo.jpg\" aria-label=\"14 Fabre Ritratto Di Ugo Foscolo Thumb\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"border-right-width: 0px;padding-left: 0px;padding-right: 0px;border-top-width: 0px;border-bottom-width: 0px;border-left-width: 0px;padding-top: 0px\" title=\"14_Fabre_Ritratto-di-Ugo-Foscolo\" border=\"0\" alt=\"14_Fabre_Ritratto-di-Ugo-Foscolo\"  width=\"537\" height=\"689\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/07\/14_Fabre_Ritratto-di-Ugo-Foscolo_thumb.jpg\"><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\">\n<p align=\"justify\"><em><font color=\"#646b86\">Portrait of Ugo Foscolo by Fran\u00e7ois-Xavier-Pascal Fabre (Public Domain)<\/font><\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p align=\"justify\">Now I\u2019m going to hand over to Serena who will <strong>dipanare la matassa di questa poesia<\/strong> (unravel this poem), which, being written in an 18th century Italian, eludes my comprehension.<\/p>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"535\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"264\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">La Tempesta di Ugo Foscolo<\/font><\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"270\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">The Storm, by Ugo Foscolo<\/font><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"264\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">Sparve il sereno, o Doride,              <br \/>dal ciel, gi\u00e0 mugge il vento               <br \/>fra gli alberi, e succedono               <br \/>silenzio, orror, spavento.<\/font><\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"270\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">The calm has disappeared, oh Doride,              <br \/>from the sky, the wind already roars               <br \/>in the trees, and is followed               <br \/>by silence, horror, fright.<\/font><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"264\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">Tutti gli augei si turbano              <br \/>entro i lor nidi ascosi,               <br \/>ove i concerti obbliano               <br \/>de&#8217; canti armoniosi.<\/font><\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"270\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">All the birds are unsettled              <br \/>inside their hidden nests,               <br \/>where they cease to sing               <br \/>their harmonious songs<\/font><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"264\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">Sol vedesi la rondine,              <br \/>priva de&#8217; suoi compagni,               <br \/>rader la superficie               <br \/>de&#8217; paludosi stagni.<\/font><\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"270\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">Only the swallow is seen,              <br \/>without its companions,               <br \/>skimming the surface               <br \/>of the marshy ponds<\/font><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"264\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">Vien, Dori, vien: cerchiamoci              <br \/>salvar dalla tempesta,               <br \/>ve&#8217; quante rose chinano               <br \/>la tenerella testa.<\/font><\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"270\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">Come, Dori, come: let\u2019s try              <br \/>to save ourselves from the storm,               <br \/>Look how many roses bend               <br \/>their tender heads.<\/font><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"264\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">Sopra di loro il turbine              <br \/>tetre minacce ha sciolte,               <br \/>sembra che solo bramino               <br \/>esser da tue man colte.<\/font><\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"270\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">Above them the whirl              <br \/>has unloosed dark menaces,               <br \/>they seem only to desire               <br \/>to be picked by your hands<\/font><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"264\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">Come all&#8217;aspetto tremano              <br \/>di lor vicina morte,               <br \/>le cogli, o Dori tenera,               <br \/>pria di s\u00ec &#8216;nfausta sorte.<\/font><\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"270\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">As they seem to tremble              <br \/>because their death is near,               <br \/>you pick them, oh sweet Dori,               <br \/>before such ominous fate.<\/font><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"264\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">Spiri la gaia porpora              <br \/>delle lor foglie lievi               <br \/>del seno tuo purissimo               <br \/>su le ridenti nevi.<\/font><\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"270\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">May the jolly purple              <br \/>of their light petals blow               <br \/>over the joyous snows               <br \/>of your purest breasts<\/font><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"264\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">Ecco dal nembo torbido              <br \/>in parte siam sicura,               <br \/>qual sotto questa pergola               <br \/>si temer\u00e0 sventura?<\/font><\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"270\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">Here we are in a place              <br \/>safe from the dark cloud,               <br \/>beneath this pergola               <br \/>what misfortune can one fear?<\/font><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"264\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">Felicitade amabile!              <br \/>In questo asilo ombroso               <br \/>ci attende di bei grappoli               <br \/>il succo delizioso.<\/font><\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"270\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">Oh sweet happiness!              <br \/>In this shady shelter               <br \/>the delicious juice               <br \/>of beautiful grapes awaits us.<\/font><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"264\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">Fiero Aquilone, or l&#8217;impeto              <br \/>del tuo furor qui puoi               <br \/>spiegar, e al sen di Doride               <br \/>torre anche il vel se vuoi<\/font><\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"270\">\n<p><font color=\"#000040\" face=\"Comic Sans MS\">Oh fierce north wind, now              <br \/>you can release the impulse               <br \/>of your fury, and from Dori\u2019s breasts,               <br \/>if you wish, remove the veil.<\/font><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"273\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/07\/14_Fabre_Ritratto-di-Ugo-Foscolo_thumb-273x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/07\/14_Fabre_Ritratto-di-Ugo-Foscolo_thumb-273x350.jpg 273w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/07\/14_Fabre_Ritratto-di-Ugo-Foscolo_thumb.jpg 537w\" sizes=\"auto, (max-width: 273px) 100vw, 273px\" \/><p>Introduction by Geoff It\u2019s been a stormy week. It all began early Monday morning when a violent thunderstorm shook me from my dreams and commanded me to write a blog. Yes, inspiration from the skies! We began with La Tempesta from Vivaldi\u2019s Le Quattro Stagioni, took a musical detour to 18th century Spain, courtesy of&#160&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/la-tempesta-di-ugo-foscolo-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":6666,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[16869,292148],"class_list":["post-6657","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-italian-poem-translation","tag-italian-poetry"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6657","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6657"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6657\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6672,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6657\/revisions\/6672"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6666"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6657"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6657"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6657"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}