{"id":6909,"date":"2014-08-20T08:51:04","date_gmt":"2014-08-20T08:51:04","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=6909"},"modified":"2014-08-20T14:30:28","modified_gmt":"2014-08-20T14:30:28","slug":"saturday-night-in-the-village","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/saturday-night-in-the-village\/","title":{"rendered":"Saturday Night in the Village"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\">The other day, when I was weaving with Clara and Vincenza at the festival of <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/the-weaver\/\" target=\"_blank\"><strong><em><span style=\"color: #0000ff\">Antichi Mestieri in Ponticello<\/span><\/em><\/strong><\/a>, Vincenza, watching Clara spinning the wool, began reciting a famous poem that we all studied at school: <strong>\u201cSiede con le vicine su la scala a filar la vecchierella\u201d<\/strong>. The poem is called<strong> Il Sabato del Villaggio<\/strong> by <strong>Giacomo Leopardi<\/strong> (1798 &#8211; 1837), and here below is the first verse with an excellent English translation by AS Kline. You can find the whole poem, together with many others, on Kline\u2019s Free Poetry Archive: <a href=\"http:\/\/www.poetryintranslation.com\/PITBR\/Italian\/Leopardi.htm\" target=\"_blank\"><strong><span style=\"color: #0000ff\"><em>Poetry in Translation<\/em><\/span><\/strong><\/a>.<\/p>\n<div align=\"justify\">\n<table border=\"0\" width=\"535\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"533\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/08\/DSCN1646-0012.jpg\" aria-label=\"DSCN1646 001 Thumb2\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"padding-left: 0px;padding-right: 0px;padding-top: 0px;border-width: 0px\" title=\"DSCN1646-001\"  alt=\"DSCN1646-001\" width=\"540\" height=\"754\" border=\"0\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/08\/DSCN1646-001_thumb2.jpg\"><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"533\"><em><strong><span style=\"color: #646b86\">Clara, alla filatura della lana. Photo: Geoff Chamberlain \u00a92014<\/span><\/strong><\/em><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n<p align=\"justify\">To make it a bit easier to link the original Italian poem with the English translation, we\u2019ve split the verse into four sections.<\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #400000;font-family: Segoe Print;font-size: large\"><strong>Il Sabato del Villaggio<\/strong> &#8211; Saturday Night in the Village<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #400000;font-family: Segoe Print;font-size: medium\"><strong>La donzelletta vien dalla campagna<br \/>\nin sul calar del sole,<br \/>\ncol suo fascio dell&#8217;erba; e reca in mano<br \/>\nun mazzolin di rose e viole,<br \/>\nonde, siccome suole, ornare ella si appresta<br \/>\ndimani, al d\u00ed di festa, il petto e il crine.<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: medium\"><span style=\"color: #400000\">The girl comes from the fields,<br \/>\nat sunset,<br \/>\ncarrying her sheaf of grass: in her fingers<br \/>\na bunch of violets and roses:<br \/>\nshe\u2019s ready, as before,<br \/>\nto wreathe her hair and bodice,<br \/>\nfor tomorrow\u2019s holiday.<\/span><\/span><\/p>\n<table border=\"0\" width=\"535\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/08\/francesco_paolo_michetti_fanciulla_abruzzese-001.jpg\" aria-label=\"Francesco Paolo Michetti Fanciulla Abruzzese 001 Thumb\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"padding-left: 0px;padding-right: 0px;padding-top: 0px;border-width: 0px\" title=\"francesco_paolo_michetti_fanciulla_abruzzese-001\"  alt=\"francesco_paolo_michetti_fanciulla_abruzzese-001\" width=\"537\" height=\"762\" border=\"0\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/08\/francesco_paolo_michetti_fanciulla_abruzzese-001_thumb.jpg\"><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\"><strong><em><span style=\"color: #646b86\">Fanciulla abruzzese, by Francesco Paolo Michetti (1851 \u2013 1929)<\/span><\/em><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #400000;font-family: Segoe Print;font-size: medium\"><strong>Siede con le vicine<br \/>\nsu la scala a filar la vecchierella,<br \/>\nincontro l\u00e0 dove si perde il giorno;<br \/>\ne novellando vien del suo buon tempo,<br \/>\nquando ai d\u00ed della festa ella si ornava,<br \/>\ned ancor sana e snella<br \/>\nsolea danzar la sera intra di quei<br \/>\nch&#8217;ebbe compagni nell&#8217;et\u00e0 pi\u00fa bella.<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: medium\"><span style=\"color: #400000\">The old woman sits spinning,<br \/>\nfacing the dying sunlight,<br \/>\non the stairway, with her neighbours,<br \/>\ntelling the tale of her own young days,<br \/>\nwhen she dressed for the festival,<br \/>\nand still slim and lovely,<br \/>\ndanced all evening, with those young<br \/>\nboys, companions of her fairer season.<\/span><\/span><\/p>\n<table border=\"0\" width=\"535\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/08\/filatrice.jpg\" aria-label=\"Filatrice Thumb\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"padding-left: 0px;padding-right: 0px;padding-top: 0px;border-width: 0px\" title=\"filatrice\"  alt=\"filatrice\" width=\"540\" height=\"781\" border=\"0\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/08\/filatrice_thumb.jpg\"><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\"><strong><em><span style=\"color: #646b86\">La filatrice. Photo: Anon.<\/span><\/em><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #400000;font-family: Segoe Print;font-size: medium\"><strong>Gi\u00e0 tutta l&#8217;aria imbruna,<br \/>\ntorna azzurro il sereno, e tornan l&#8217;ombre<br \/>\ngi\u00fa da&#8217; colli e da&#8217; tetti,<br \/>\nal biancheggiar della recente luna.<br \/>\nOr la squilla d\u00e0 segno<br \/>\ndella festa che viene;<br \/>\ned a quel suon diresti<br \/>\nche il cor si riconforta.<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: medium\"><span style=\"color: #400000\">Already the whole sky darkens,<br \/>\nthe air turns deep blue: already<br \/>\nshadows of hills and roofs return,<br \/>\non the young moon\u2019s pale rising.<br \/>\nNow the bells are witness<br \/>\nto the coming holiday:<br \/>\nyou would say the heart<br \/>\nmight take comfort from the sound.<\/span><\/span><\/p>\n<table border=\"0\" width=\"535\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/08\/DSCN1670.jpg\" aria-label=\"DSCN1670 Thumb\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" style=\"padding-left: 0px;padding-right: 0px;padding-top: 0px;border-width: 0px\" title=\"DSCN1670\"  alt=\"DSCN1670\" width=\"545\" height=\"720\" border=\"0\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/08\/DSCN1670_thumb.jpg\"><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"535\"><strong><em><span style=\"color: #646b86\">Uno scorcio di Ponticello. Photo by Geoff Chamberlain \u00a92014<\/span><\/em><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #400000;font-family: Segoe Print;font-size: medium\"><strong>I fanciulli gridando<br \/>\nsu la piazzuola in frotta,<br \/>\ne qua e l\u00e0 saltando,<br \/>\nfanno un lieto romore;<br \/>\ne intanto riede alla sua parca mensa,<br \/>\nfischiando, il zappatore,<br \/>\ne seco pensa al d\u00ed del suo riposo.<\/strong> <\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #400000;font-family: Segoe Print;font-size: medium\">A gang of little boys<br \/>\nshout in the tiny square,<br \/>\nleaping here and there,<br \/>\nmaking a happy din:<br \/>\nand the farmhand, whistling,<br \/>\nreturns for his simple meal,<br \/>\ndreams of his day of rest.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"265\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/08\/DSCN1670_thumb-265x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/08\/DSCN1670_thumb-265x350.jpg 265w, https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2014\/08\/DSCN1670_thumb.jpg 545w\" sizes=\"auto, (max-width: 265px) 100vw, 265px\" \/><p>The other day, when I was weaving with Clara and Vincenza at the festival of Antichi Mestieri in Ponticello, Vincenza, watching Clara spinning the wool, began reciting a famous poem that we all studied at school: \u201cSiede con le vicine su la scala a filar la vecchierella\u201d. The poem is called Il Sabato del Villaggio&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/saturday-night-in-the-village\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":6925,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[292148],"class_list":["post-6909","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-italian-poetry"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6909","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6909"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6909\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6928,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6909\/revisions\/6928"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6925"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6909"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6909"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6909"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}