{"id":697,"date":"2011-04-25T18:15:22","date_gmt":"2011-04-25T18:15:22","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=697"},"modified":"2011-04-25T18:15:22","modified_gmt":"2011-04-25T18:15:22","slug":"poco","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/poco\/","title":{"rendered":"Poco"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><strong>Poco<\/strong> &#8211; a little word that makes a big difference when used correctly! It can be translated as &#8216;little&#8217;, &#8216;short&#8217;, &#8216;few&#8217;, &#8216;not much&#8217;, &#8216;not very&#8217;. <strong>N.B.<\/strong> when used as an adjective it changes gender and number according to the noun, e.g. <strong>poc<u>o<\/u> sole<\/strong> &#8211; not much sun, <strong>poc<u>hi<\/u> giorni<\/strong> &#8211; a few days, <strong>poc<u>a<\/u> pasta<\/strong> &#8211; little pasta, <strong>poc<u>he<\/u> ragazze<\/strong> &#8211; few girls.<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font color=\"#ffffff\" size=\"3\">&#8211;<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\">Let&#8217;s look at a few examples:<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><strong>Franco parla poco<\/strong> &#8211; Franco doesn&#8217;t talk very much<em> (lit. Franco speaks little)<\/em><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><strong>lo conosco poco<\/strong> &#8211; I don&#8217;t know him very well<em> (lit. I know him little)<\/em><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><strong>lei \u00e8 una persona poco educata<\/strong> &#8211; she is not a very well mannered person <em>(lit. a person of few manners) <strong>N.B.<\/strong> <strong>educata<\/strong> refers to manners rather than education<\/em><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><strong>l&#8217;ho fatto in poco tempo<\/strong> &#8211; I did it quickly <em>(lit. in little time)<\/em><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><strong>avevo poco voglia di fare quel lavoro<\/strong> &#8211; I didn&#8217;t really want to do that job <em>(lit. I had little will to &#8230;&#8230;)<\/em><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><strong>ci sono poche persone qua oggi<\/strong> &#8211; there are few people here today<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><strong>c&#8217;era poca gente alla festa<\/strong> &#8211; there weren&#8217;t many people at the party<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><em><strong>N.B.<\/strong> if we want to emphasize the rareness or scarcity of something we use the following construction:<\/em><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><strong>sono poche le persone che se ne intendono di questo problema<\/strong> &#8211; not many people have an insight into this problem.<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\">Here&#8217;s another example to illustrate the difference between the two constructions:<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\">a. <strong>ci sono pochi animali selvatici in questa zona<\/strong> &#8211; there are not many wild animals in this area <em>(this refers to the quantity of animals)<\/em><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\">b. <strong>sono pochi gli animali sevatici che si possono addomesticare<\/strong> &#8211; not many wild animals can be tamed <em>(this refers to the rareness of wild animals that can be tamed and could be translated as &#8216;wild animals that can be tamed are rare&#8217;, or &#8216;few and far between&#8217;) <\/em><\/font><em>&#160; <\/em><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\">another way of expressing this scarcity or rareness <u>when referring to people<\/u> is: <strong>&#8216;sono in pochi&#8217;<\/strong>, e.g. <strong>sono in pochi<\/strong><strong> quelli che se ne intendono di questo problema<\/strong> &#8211; few people understand this problem<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><strong>sono in pochi quelli che parlano bene l&#8217;Inglese qua a Pontremoli<\/strong> &#8211; not many people speak good English here in Pontremoli<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><font color=\"#ffffff\" size=\"3\">&#8211;<\/font><\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>un po&#8217;<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><strong>po&#8217;<\/strong> is an abbreviation of <strong>poco<\/strong> and usually translates as &#8216;bit&#8217;, e.g.:<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><strong>\u00e8 andato un po&#8217; male<\/strong> &#8211; it didn&#8217;t go very well <em>(lit. a bit badly)<\/em><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><strong>il tempo \u00e8 stato un po&#8217; brutto<\/strong> &#8211; the weather wasn&#8217;t very good <em>(lit. a bit bad)<\/em><\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><strong>un po&#8217; alla volta<\/strong> &#8211; a bit at a time<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><strong>ci ho messo un bel po&#8217; di tempo<\/strong> &#8211; it took me quite a bit of time<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><strong>dammene un po&#8217; per favore<\/strong> &#8211; give me a bit of it please<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\"><strong>mi sento un po&#8217; stanca<\/strong> &#8211; I feel a bit tired<\/font><\/p>\n<p align=\"justify\"><font size=\"3\">N.B. we also use the diminutives <strong>pochino<\/strong> and <strong>pochettino<\/strong> &#8211; a little bit, e.g.: <strong>vuoi una fetta di torta? &#8230;.. solo un pochino\/pochettino, grazie<\/strong> &#8211; do you want a slice of cake? &#8230;.. just a little bit thanks<\/font><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Poco &#8211; a little word that makes a big difference when used correctly! It can be translated as &#8216;little&#8217;, &#8216;short&#8217;, &#8216;few&#8217;, &#8216;not much&#8217;, &#8216;not very&#8217;. N.B. when used as an adjective it changes gender and number according to the noun, e.g. poco sole &#8211; not much sun, pochi giorni &#8211; a few days, poca pasta&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/poco\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":19,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6],"tags":[16882,16883],"class_list":["post-697","post","type-post","status-publish","hentry","category-grammar","tag-little-few-not-much-italian","tag-poco-translate-italian-english"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/697","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=697"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/697\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=697"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=697"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=697"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}