{"id":9852,"date":"2015-08-17T17:33:59","date_gmt":"2015-08-17T15:33:59","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/?p=9852"},"modified":"2015-08-17T17:33:59","modified_gmt":"2015-08-17T15:33:59","slug":"a-naughty-italian-folk-song","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/a-naughty-italian-folk-song\/","title":{"rendered":"A Naughty Italian Folk Song!"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\">For the past four days, Serena and myself have been working for the <strong>Pro Loco di Pontremoli<\/strong> at <span style=\"color: #333399\"><strong><a style=\"color: #333399\" href=\"http:\/\/www.borgoponticello.it\/index.php\" target=\"_blank\">Ponticello<\/a> <\/strong><\/span>in <strong>Lunigiana<\/strong>, where every year since 1994 <strong>la festa degli antichi mestieri<\/strong> is held. To find out more about this enchanting recreation of Italian village life at the beginning of the 20th century take a look at last year\u2019s articles: <span style=\"color: #333399\"><strong><a style=\"color: #333399\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/the-weaver\/\" target=\"_blank\">The Weaver,<\/a> <a style=\"color: #333399\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/saturday-night-in-the-village\/\" target=\"_blank\">Saturday Night in the Village<\/a><\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>I Mestieri Nel Borgo<\/strong> at Ponticello is my favourite local\u00a0festival. Taking place as it does in a small enclosed medieval village, with local folk of all ages helping to recreate the sights and sound of life as it was 100 years ago, it has a far more intimate and\u00a0genuine feeling than the usual overly professional pageants which\u00a0are put on mainly for the benefit of tourists. There\u2019s so\u00a0much going on in the little village that it\u2019s easy to miss some of the more spontaneous side events. On our way out of the village last night, for example, we were lucky enough to bump into a local group of friends and musician having a great time singing traditional <strong>canti<\/strong> (folk songs) in the street.<\/p>\n<p align=\"justify\">Despite our tiredness after hours of working on <strong>il telaio<\/strong> (the loom), and with <strong>la creta<\/strong> (the clay)\u00a0we were caught up in the jovial atmosphere and drawn into the intimate circle. Many of the songs, as is often the case with\u00a0<strong>canti\u00a0popolari italiani<\/strong>, are full of sexual innuendos, and one in particular had us in stitches. I haven\u2019t been able to find a version on the internet that\u2019s sung in such a suggestive and lurid way as the one that we heard, so here\u2019s a short excerpt that I managed to capture on my very basic digital camera.<\/p>\n<p>https:\/\/youtu.be\/Gwf2B6wVYy8<\/p>\n<p align=\"justify\">At the end of the article is a link to the complete song performed by a professional folk group, although personally I far prefer the spontaneous, slightly raucous street singing of Ponticello.<\/p>\n<p align=\"justify\">Here are the lyrics with my translation \u2026 <strong>buon divertimento!<\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: x-large;color: #515170\"><u><strong>Lo Spazzacamin<\/strong><\/u><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: large;color: #515170\"><strong>Su e gi\u00f9 per le contrade<br \/>\ndi qua e di l\u00e0 si sente<br \/>\nla\u00a0voce allegramente<br \/>\ndello spazzacamin.<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: large;color: #515170\">All around the quarters<br \/>\nfrom here and there you hear<br \/>\nthe happy voice<br \/>\nof the chimney sweep<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: large;color: #515170\"><strong>S\u2019affaccia alla finestra<br \/>\n\u2018na bella signorina,<br \/>\ncon voce graziosina<br \/>\nchiama lo spazzacamin<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: large;color: #515170\">A lovely lass<br \/>\nlooks out of the window<br \/>\nwith a gracious voice<br \/>\nshe calls the chimney sweep<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: large;color: #515170\"><strong>Prima lo fa entrare<br \/>\ne poi lo fa sedere<br \/>\nd\u00e0 da mangiare e bere<br \/>\nallo spazzacamin<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: large;color: #515170\">First she lets him in<br \/>\nand then she sits him down<br \/>\nshe gives food and drink<br \/>\nto the chimney sweep<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: large;color: #515170\"><strong>E dopo aver mangiato<br \/>\nmangiato e ben bevuto<br \/>\ngli fa vedere il buco<br \/>\nil buco del camin<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: large;color: #515170\">After having eaten<br \/>\neaten and drunk well<br \/>\nshe shows him the hole<br \/>\nthe hole of the chimney<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: large;color: #515170\"><strong>Mi spiace giovanotto<br \/>\nche il mio camino \u00e8 stretto<br \/>\npovero giovinetto<br \/>\ncome far\u00e0 a salir?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: large;color: #515170\">I\u2019m sorry young man<br \/>\nthat my chimney is tight<br \/>\npoor young lad<br \/>\nhow will you manage to get up<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: large;color: #515170\"><strong>Non dubiti signora<br \/>\nson vecchio del mestiere<br \/>\nso fare il mio dovere<br \/>\ndello spazzacamin<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: large;color: #515170\">Don\u2019t doubt me miss<br \/>\nI\u2019m an old hand at this<br \/>\nI know how to do my duty<br \/>\nas a chimney sweep<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: large;color: #515170\"><strong>E dopo quattro mesi<br \/>\nla luna va crescendo<br \/>\nla gente va dicendo<br \/>\n\u00e8 lo spazzacamin<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: large;color: #515170\">And after four months<br \/>\nthe moon is growing<br \/>\nfolk go around saying<br \/>\nit\u2019s the chimney sweep<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: large;color: #515170\"><strong>E dopo nove mesi<br \/>\n\u00e8 nato un bel bambino<br \/>\nassomigliava tutto<br \/>\nallo spazzacamin.<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: large;color: #515170\">And after nine months<br \/>\na lovely baby boy is born<br \/>\nit looked absolutely like<br \/>\nthe chimney sweep<\/span><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Canti Popolari - Lo spazzacamino\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/iqj71GPPv6Q?list=PL91A1C1F36227D6F1\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"color: #000000\"><em>Here\u2019s an\u00a0additional verse not used in this version of the\u00a0song:<\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: large;color: #515170\"><strong>E prima di uscire<br \/>\nda questa santa porta<br \/>\nproviamo un\u2019altra volta<br \/>\nsu e gi\u00f9 per il camin<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Segoe Print;font-size: large;color: #515170\">And before going out<br \/>\nof this holy door<br \/>\nlet\u2019s have another go<br \/>\nup and down the chimney<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>For the past four days, Serena and myself have been working for the Pro Loco di Pontremoli at Ponticello in Lunigiana, where every year since 1994 la festa degli antichi mestieri is held. To find out more about this enchanting recreation of Italian village life at the beginning of the 20th century take a look&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/a-naughty-italian-folk-song\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":90,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3],"tags":[385897,385898,385896],"class_list":["post-9852","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture","tag-canti-popolari-italiani","tag-italian-folk-songs","tag-lo-spazzacamino"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9852","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/90"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9852"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9852\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9860,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9852\/revisions\/9860"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9852"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9852"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9852"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}