{"id":4107,"date":"2014-09-30T16:59:55","date_gmt":"2014-09-30T16:59:55","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/japanese\/?p=4107"},"modified":"2018-07-25T14:09:04","modified_gmt":"2018-07-25T14:09:04","slug":"telephone-etiquette-in-japanese","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/japanese\/telephone-etiquette-in-japanese\/","title":{"rendered":"Telephone Etiquette in Japanese"},"content":{"rendered":"<p>Do you use Japanese often perhaps at work place or with your family? When you answer your phone in Japanese, how do you respond? In today&#8217;s article, let me show you some of the telephone etiquette that you can use in Japanese. Read on!<\/p>\n<p><strong>Moshi Moshi &#8211; \u3082\u3057\u3082\u3057 \u00a0(Hello)<\/strong><\/p>\n<p>~is the key word to use when you pick up the phone in Japanese. I know in English, you would pick up a phone saying, &#8220;Hello.&#8221; \u00a0Just remember, you don&#8217;t say &#8220;Konnichiwa, \u3053\u3093\u306b\u3061\u306f\u3002&#8221; when you pick up a phone in Japanese.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Dochira sama desuka? -\u3069\u3061\u3089\u3055\u307e\u3067\u3059\u304b\uff1f(Who is this?)<\/strong><\/p>\n<p>If you are not sure who is calling, you can ask him\/her by saying,\u00a0<strong>Dochira sama desuka? -\u3069\u3061\u3089\u3055\u307e\u3067\u3059\u304b\uff1f<\/strong>This is a polite way of asking, &#8220;Who is this?&#8221;.<\/p>\n<p><em>During your conversation, you might want to use the expressions like:<\/em><\/p>\n<p><strong>Goyouken wa nan desuka? -\u3054\u7528\u4ef6\u306f\u3001\u4f55\u3067\u3059\u304b\uff1f\uff08\u3054\u3088\u3046\u3051\u3093\u306f\u3001\u306a\u3093\u3067\u3059\u304b\uff1f\uff09(May I help you?)\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Goyouken o oukagai shitemo yoroshii desuka? -\u3054\u7528\u4ef6\u3092\u3001\u304a\u4f3a\u3044\u3057\u3066\u3082\u3088\u308d\u3057\u3044\u3067\u3059\u304b\uff1f\uff08\u3054\u3088\u3046\u3051\u3093\u3092\u3000\u304a\u3046\u304b\u304c\u3044\u3057\u3066\u3082\u3000\u3088\u308d\u3057\u3044\u3067\u3059\u304b\uff1f\uff09(May I ask you what this call is about?)\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Above two expressions are very similar, but the second one is much longer, and it might sound a bit more polite. However, you can use the first expression without offending anyone.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Shoushou omachi kudasai. &#8211; \u5c11\u3005\u3001\u304a\u5f85\u3061\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002\uff08\u3057\u3087\u3046\u3057\u3087\u3046\u3000\u304a\u307e\u3061\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002\uff09(Please hold on. or Please hang on.)<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Sukoshi omachishite itadaitemo iidesuka? &#8211; \u5c11\u3057\u3001\u304a\u5f85\u3061\u3057\u3066\u3044\u305f\u3060\u3044\u3066\u3082\u3000\u3044\u3044\u3067\u3059\u304b\uff1f\uff08\u3059\u3053\u3057\u3000\u304a\u307e\u3061\u3057\u3066\u3044\u305f\u3060\u3044\u3066\u3082\u3000\u3044\u3044\u3067\u3059\u304b\uff1f\uff09(May I ask you to hold on? )<\/strong><\/p>\n<p>This one is again a bit more polite version of the above.<\/p>\n<p><strong>Omatase itashimashita. &#8211; \u304a\u5f85\u305f\u305b\u3044\u305f\u3057\u307e\u3057\u305f\u3002(\u304a\u307e\u305f\u305b\u3044\u305f\u3057\u307e\u3057\u305f\u3002)\u3000(Sorry to keep you waiting. )\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Tantou sha ni otsunagi itashimasu. -\u62c5\u5f53\u8005\u306b\u304a\u3064\u306a\u304e\u3044\u305f\u3057\u307e\u3059\u3002\uff08\u305f\u3093\u3068\u3046\u3057\u3083\u306b\u3000\u304a\u3064\u306a\u304e\u3044\u305f\u3057\u307e\u3059\u3002\uff09(Let me connect you with the assigned person.)<\/strong><\/p>\n<p>You can use this expression by replacing the part, &#8220;tantou sha(assigned person)&#8221; with anyone. For example, if you say,<\/p>\n<p>Tanaka san ni otsunagi itashimasu. -\u7530\u4e2d\u3055\u3093\u306b\u304a\u3064\u306a\u304e\u3044\u305f\u3057\u307e\u3059\u3002\uff08\u305f\u306a\u304b\u3055\u3093\u306b\u3000\u304a\u3064\u306a\u304e\u3044\u305f\u3057\u307e\u3059\u3002\uff09 then, it would mean, &#8220;Let me connect you to Mr. Tanaka.&#8221;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Odenwa arigatou gozaimashita. &#8211; \u304a\u96fb\u8a71\u3001\u3042\u308a\u304c\u3068\u3046\u3054\u3056\u3044\u307e\u3057\u305f\u3002\uff08\u304a\u3067\u3093\u308f\u3000\u3042\u308a\u304c\u3068\u3046\u3054\u3056\u3044\u307e\u3057\u305f\u3002\uff09(Thank you for calling.)<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Shitsurei shimasu. Shitsurei itashimasu. &#8211; \u5931\u793c\u3057\u307e\u3059\u3002\u5931\u793c\u3044\u305f\u3057\u307e\u3059\u3002\uff08\u3057\u3064\u308c\u3044\u3057\u307e\u3059\u3002\u3057\u3064\u308c\u3044\u3044\u305f\u3057\u307e\u3059\u3002\uff09<\/strong><\/p>\n<p>As you are ending the conversation, it is an etiquette in Japanese to say &#8220;Shitsurei shimasu. Shitsurei itashimasu. &#8211; \u5931\u793c\u3057\u307e\u3059\u3002\u5931\u793c\u3044\u305f\u3057\u307e\u3059\u3002\uff08\u3057\u3064\u308c\u3044\u3057\u307e\u3059\u3002\u3057\u3064\u308c\u3044\u3044\u305f\u3057\u307e\u3059\u3002\uff09&#8221;. \u00a0To be honest, I am not sure if there is a good translation for this expression in English. This is one of those things that it literally means, &#8220;Sorry to disturb you..&#8221; kind of things. \u00a0People in Japan normally say this before ending the conversation. We rarely say &#8220;Sayounara, \u3055\u3088\u3046\u306a\u3089&#8221; on the phone to end our conversation.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Were these expressions new to you? Hope these were helpful to you. Good luck learning Japanese.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Do you use Japanese often perhaps at work place or with your family? When you answer your phone in Japanese, how do you respond? In today&#8217;s article, let me show you some of the telephone etiquette that you can use in Japanese. Read on! Moshi Moshi &#8211; \u3082\u3057\u3082\u3057 \u00a0(Hello) ~is the key word to use&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/japanese\/telephone-etiquette-in-japanese\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":107,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,6],"tags":[],"class_list":["post-4107","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture","category-grammar"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/japanese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4107","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/japanese\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/japanese\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/japanese\/wp-json\/wp\/v2\/users\/107"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/japanese\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4107"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/japanese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4107\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6087,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/japanese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4107\/revisions\/6087"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/japanese\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4107"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/japanese\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4107"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/japanese\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4107"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}