{"id":2115,"date":"2014-04-30T09:07:22","date_gmt":"2014-04-30T13:07:22","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/?p=2115"},"modified":"2020-10-02T13:25:32","modified_gmt":"2020-10-02T17:25:32","slug":"enjoying-etymology","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2014\/04\/30\/enjoying-etymology\/","title":{"rendered":"Ground-Apples, Glow-Pears, and Go-Wheels: Enjoying Etymology in Your New Language"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.itchyfeetcomic.com\" aria-label=\"31\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\"  alt=\"Itchy Feet: A Travel and Language Comic by Malachi Rempen\" width=\"466\" height=\"522\" \/ src=\"https:\/\/1.bp.blogspot.com\/-Oxri3waD7vQ\/UB5ctakmvuI\/AAAAAAAAA5c\/um2Z-_Od0t4\/s1600\/31.png\"><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>I find\u00a0words fascinating. That might be part of why I enjoy learning new languages so much: so many new words! And so many new ways of looking at the\u00a0<em>same<\/em> words; that is to say, different words with the same meaning.<\/p>\n<p>As I detailed in <a title=\"Itchy Feet: Apple Fries\" href=\"http:\/\/www.itchyfeetcomic.com\/2012\/11\/apple-fries.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">another one of my comics<\/a>, I felt like some sort of etymological gumshoe after cracking the case of why in German the word for &#8220;french fries&#8221; is <em>pommes,<\/em>\u00a0which is not a German word &#8211; it&#8217;s the French word for &#8220;apples,&#8221; but pronounced &#8220;pum-ess.&#8221; Why would that be? It wasn&#8217;t until I learned more of both German and French that it finally clicked (if you&#8217;re competent in those languages as well, it might strike you as a no-brainer, but to me it was a revelation). Language shifts and warps itself in amazing ways to better serve its users.<\/p>\n<p>German is particularly fun to come at with an outsider&#8217;s perspective. To Germans, they&#8217;ve never thought twice about the fact that\u00a0<em>Krankenhaus<\/em>\u00a0is just &#8220;sick&#8221; (<em>krank<\/em>) inside a house (<em>Haus<\/em>). &#8220;Sick house!&#8221; I love it. Who but the Germans could come up with a more practical, no-nonsense approach to their vocabulary? Of course, we&#8217;ve got &#8220;lawn mower&#8221; and &#8220;vacuum cleaner&#8221;, but in German it goes far\u00a0beyond household appliances &#8211;\u00a0<em>Gl\u00fchbirne<\/em>\u00a0(&#8220;lightbulb&#8221;) literally translates to &#8220;glowing pear,&#8221; <i>Fahrrad<\/i> (&#8220;bicycle&#8221;) means &#8220;go-wheel,&#8221;\u00a0<em>unsterblichkeit<\/em> (&#8220;immortality&#8221;) is literally\u00a0&#8220;un-dying-able-ness,&#8221; and my personal favorite,\u00a0<em>Stinktier<\/em>, which translates to\u00a0&#8220;stinky animal,&#8221; is the German word for &#8220;skunk.&#8221;<\/p>\n<p>At this point, some among you might protest, and rightly so. &#8220;Now hang on,&#8221; you&#8217;re saying. &#8220;&#8216;Immortality&#8217; is etymologically no different from\u00a0<em>unsterblichkeit<\/em> if you look at the Latin root,\u00a0<em>immortalis,\u00a0<\/em>which literally means &#8216;death-less.&#8217; Same with &#8216;dictionary&#8217; or &#8216;airplane&#8217; from your comic. They&#8217;re just as obvious, if you take it apart. Why pick on the Germans?&#8221;<\/p>\n<p>Well, from an English-mother-language perspective, that&#8217;s just it.\u00a0We <i>don&#8217;t<\/i> say &#8220;death-less&#8221; to mean &#8220;immortality,&#8221; where the Germans would be hard pressed to think of a clearer way to express &#8220;un-dying-able-ness&#8221; than <em>unsterblichkeit<\/em>.\u00a0English\u00a0borrows from its\u00a0ancestry, while German just lays it all out there on the table, no frills about it. And I sympathize! With apologies to the Belgians and Canadians, look at French, where the simple &#8220;potato&#8221; becomes a glorified, overly poetic &#8220;apple of the earth&#8221; (<em>pomme de terre<\/em>).<\/p>\n<p>Half of English&#8217;s ancestry comes from German too, of course. We&#8217;ve stolen\u00a0our fair share of words with forehead-slappingly obvious translations: <em>Schadenfreude<\/em>\u00a0(&#8220;joy from\u00a0harm&#8221;),\u00a0<em>Zeitgeist<\/em> (&#8220;spirit of time&#8221;),\u00a0<em>Kindergarten\u00a0<\/em>(&#8220;children&#8217;s garden&#8221;),\u00a0<em>Doppelg\u00e4nger<\/em> (&#8220;double-goer&#8221;), etc. And that&#8217;s just my point &#8211; English\u00a0doesn&#8217;t have its own words\u00a0for these things, so it\u00a0borrows from other languages, putting an extra layer between us and the word&#8217;s origin. The etymology is hidden\u00a0to us, where it wouldn&#8217;t be to Germans or the French.<\/p>\n<p>My Italian wife was baffled to hear about spelling bees in the USA &#8211; in Italian, words are spelled exactly as they sound and vice versa, so there&#8217;d be no earthly reason to hold a competition just\u00a0to see who can spell better. Similarly, it could be that in languages such as German or French, etymology is in fact a completely unrewarding study, as uncovering the origin of most words is a simple matter of\u00a0popping off the prefixes and suffixes and seeing what remains behind. Only in English, the language cobbled together from every other language, would we need to make a hobby\u00a0of it. (German\/French etymologists among the readership, feel free to pipe up and prove me wrong!)<\/p>\n<p>Hang on, I think we&#8217;ve got something here: etymology bees! Kids must correctly\u00a0guess the root and meaning of obscure English words! &#8220;Bamboozle&#8221;, anyone?<\/p>\n<p>I know you all speak an impressive variety of tongues. Any etymological curiosities from your own languages that you can throw our way?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"312\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2014\/04\/31-312x350.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2014\/04\/31-312x350.png 312w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2014\/04\/31.png 466w\" sizes=\"auto, (max-width: 312px) 100vw, 312px\" \/><p>I find\u00a0words fascinating. That might be part of why I enjoy learning new languages so much: so many new words! And so many new ways of looking at the\u00a0same words; that is to say, different words with the same meaning. As I detailed in another one of my comics, I felt like some sort&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2014\/04\/30\/enjoying-etymology\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":115,"featured_media":4480,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[542801],"tags":[],"class_list":["post-2115","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-archived-posts"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2115","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/115"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2115"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2115\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8245,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2115\/revisions\/8245"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4480"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2115"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2115"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2115"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}