{"id":2865,"date":"2014-12-10T07:44:12","date_gmt":"2014-12-10T12:44:12","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/?p=2865"},"modified":"2020-10-02T13:04:48","modified_gmt":"2020-10-02T17:04:48","slug":"5-shining-examples-of-the-art-of-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2014\/12\/10\/5-shining-examples-of-the-art-of-translation\/","title":{"rendered":"5 Shining Examples of the Art of Translation"},"content":{"rendered":"<p>To the unknowing reader, a translated text is simply a copy of the text re-written into the target language. This perspective fails to\u00a0classify\u00a0translators as what they truly are: artists. Sure, translating court documents may be more cut-and-dry (though I give serious kudos to anyone who has learned all of that legal jargon in more than one language!), but there\u2019s another side of the translation spectrum.<\/p>\n<p>From proper nouns and pop culture references to completely made-up words, there\u2019s a lot to be considered when translating a story. Add the pressure of doing the storyline justice, accounting for ever-present subtext, and interpreting any cultural differences, and I\u2019d say literary translation involves a lot more thought and care than simply one-to-one transcription into another language. The quality of the translation can truly make or break the story! To help you appreciate this formidable task, below are 5 shining examples of how translation requires just as much creativity and discipline as more traditional art forms like painting, dancing, or even writing.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter  wp-image-6369\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2014\/12\/books-791923_960_720.jpg\" alt=\"\" width=\"806\" height=\"538\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2014\/12\/books-791923_960_720.jpg 960w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2014\/12\/books-791923_960_720-350x234.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2014\/12\/books-791923_960_720-768x513.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 806px) 100vw, 806px\" \/><\/p>\n<h2>The Harry Potter Series<\/h2>\n<p>The 100+ million foreign language copies sold of the Harry Potter series sent translators through the whole gamut of difficult-to-translate elements. Spells, rhymes, and anagrams, oh my! The series\u2019 French translator, Fran\u00e7ois M\u00e9nard, for example, had to make <a href=\"https:\/\/adventuresonthebookshelf.wordpress.com\/2013\/11\/12\/harry-potter-and-the-translators-headache\/\">important choices<\/a> about every little play on words. He did not keep the name of the wizarding school, Hogwarts, choosing instead to translate it as \u201cL\u2019\u00c9cole de Poudlard\u201d (a play on \u201cpoux-de-lard\u201d), meaning \u201cbacon lice\u201d. Hogwarts conjures up images of a swine with skin problems\u2014 M\u00e9nard\u2019s translation presents a similarly unpleasant image to French readers. With that level of scrutiny, surely the same amount of thought and creativity went in to M\u00e9nard\u2019s translation as it did to Rowling\u2019s original work.<\/p>\n<h2>The Hobbit<\/h2>\n<p>No one could imagine such a vividly real world quite like R.R. Tolkien, whose stories gave life to a slew of new creatures, places, and even languages. (Any speakers of Elven languages out there?)\u00a0 Surely, by now, we all know what a hobbit is, but how would one go about translating such a term? A hobbit, after all, isn\u2019t even a real thing! The Mandarin Chinese translator, Li Yao, came up with <a href=\"http:\/\/www.theonering.net\/torwp\/2013\/05\/05\/71399-whats-in-a-name-translating-proper-nouns-in-the-hobbit\/\">an equivalent<\/a> I\u2019m quite fond of: \u970d\u6bd4\u7279\u4eba (huo bi te ren). This literally means \u201cquickly compare special people,\u201d which, on first read, is entirely too confusing. It was chosen as a a close phonetic match to &#8220;hobbit&#8221;, but think about it, what better way to describe the lovable little creatures we call hobbits? They are a special group who can be immediately distinguished from their less height-challenged counterparts in Middle Earth.<\/p>\n<h2>Don Quixote<\/h2>\n<p>As with most art forms, sometimes translations vary from translator to translator. Edith Grossman, a renowned Spanish-to-English translator, tackled Don Quixote even though it had already been translated to English. She paid <a href=\"http:\/\/www.huffingtonpost.com\/2010\/03\/15\/gabriel-garcia-marquezs-t_n_499693.html\">special attention<\/a> to the first line, one of the most famous lines in all of Spanish literature: \u201cEn un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme.\u201d A previous version had translated this as \u201cIn a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind\u201d, but Grossman didn\u2019t think this did the original version justice. Instead, she came up with \u201cSomewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember.\u201d She tried to evoke a more lyrical style of translation, which changes the mood entirely, don\u2019t you think?<\/p>\n<h2>The Stranger<\/h2>\n<p>When it comes to opening lines\u2014we all know how important those are\u2014sometimes it\u2019s just <a href=\"http:\/\/www.newyorker.com\/books\/page-turner\/lost-in-translation-what-the-first-line-of-the-stranger-should-be\">one single word<\/a> that causes translators grief. In Albert Camus\u2019 \u201cThe Stranger\u201d the perplexing word may just make you laugh: mother. The first line of this classic novel is pretty straightforward: \u201cAujourd\u2019hui, maman est morte.\u201d Originally, this was translated as \u201cMother died today.\u201d Simple enough, right? But translators debated the use of \u201cmother\u201d rather than \u201cmaman.\u201d In French, \u201cmaman\u201d implies a certain amount of affection, an indication of the narrator\u2019s relationship with his mom. But what about \u201cmother\u201d? It doesn\u2019t quite have the same ring in English right? \u201cMother died today\u201d gives almost no clues to how the narrator feels about her. Very subtle? Yes. But you can see why it matters.<\/p>\n<h2>Alice in Wonderland<\/h2>\n<p>Nobody doubts the difficulty of translating an intricate work like The Stranger, of course, but even children\u2019s literature presents unique translation challenges. Lewis Carroll captivated readers of all ages with his frequent use of personification, puns, homophones, poems, and metaphors. Russian translator Vladimir Nabokov tackled this challenge in a way that never reveals to Russian readers that the novel was originally in English. For example, Alice\u2019s penchant for <a href=\"http:\/\/www.sdas.edus.si\/Elope\/PDF\/ElopeVol5Vid.pdf\">reciting poems<\/a> poses a unique problem: Russian children wouldn\u2019t be familiar with the popular English poems that Carroll is referring to (such as \u201cTwinkle Twinkle Little Bat\u201d, Carroll\u2019s play on the nursery rhyme \u201cTwinkle Twinkle Little Star\u201d.) Instead of translating the poems Carroll whipped up\u2014a potential disaster\u2014Nabokov invented his own fake poems based on popular Russian poetry. Still think literary translation isn\u2019t impressive?<\/p>\n<p><strong>Have you read any translated versions of your favorite novels? What are some of your favorite examples of the art of translation?<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"234\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2014\/12\/books-791923_960_720-350x234.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2014\/12\/books-791923_960_720-350x234.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2014\/12\/books-791923_960_720-768x513.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2014\/12\/books-791923_960_720.jpg 960w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>To the unknowing reader, a translated text is simply a copy of the text re-written into the target language. This perspective fails to\u00a0classify\u00a0translators as what they truly are: artists. Sure, translating court documents may be more cut-and-dry (though I give serious kudos to anyone who has learned all of that legal jargon in more than&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2014\/12\/10\/5-shining-examples-of-the-art-of-translation\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":100,"featured_media":6369,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[542801],"tags":[],"class_list":["post-2865","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-archived-posts"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2865","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/100"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2865"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2865\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6371,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2865\/revisions\/6371"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6369"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2865"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2865"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2865"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}